Luther 1984: | SECHS Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln.-a- -a) 3. Mose 25, 1-7.18-22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SECHS Jahre sollst du dein Land bestellen und seinen Ertrag einernten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SECHS Jahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln. |
Schlachter 1952: | Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sabbatjahr und Sabbat Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln; |
Zürcher 1931: | Sechs Jahre sollst du dein Land bestellen und seinen Ertrag einsammeln. -V. 10-11: 3. Mose 25, 3-7. |
Luther 1912: | Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln. - 3. Mose 25; 5. Mose 15, 1-11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sechs Jahre besäe dein Land und heimse seinen Ertrag, |
Tur-Sinai 1954: | Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einbringen; |
Luther 1545 (Original): | Sechs jar soltu dein Land beseen, vnd seine Früchte einsamlen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln. |
NeÜ 2024: | Sabbatjahr und Feiertage: ,Sechs Jahre sollst du dein Land bearbeiten und seinen Ertrag ernten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln, -Parallelstelle(n): 3. Mose 25, 3 |
English Standard Version 2001: | For six years you shall sow your land and gather in its yield, |
King James Version 1611: | And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: |
Westminster Leningrad Codex: | וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע אֶת אַרְצֶךָ וְאָסַפְתָּ אֶת תְּבוּאָתָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 10: im siebten. Ein Sabbatjahr der Ruhe nach 6 Jahren Landwirtschaft tat sowohl dem Land als auch den Armen gut. Dass ein Feld brach liegen blieb, gab es wohl nur in Israel. |