Luther 1984: | Ihr sollt Witwen und Waisen nicht bedrücken.-a- -a) 5. Mose 27, 19; Jesaja 1, 17; Sacharja 7, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Keine Witwe oder Waise sollt ihr bedrücken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Keine Witwe oder Waise dürft ihr bedrücken-a-. -a) 5. Mose 10, 18; 24, 17-22; Hiob 6, 27; Psalm 146, 9; Jesaja 1, 17.23; Sacharja 7, 10. |
Schlachter 1952: | Ihr sollt keine Witwen noch Waisen bedrücken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr sollt keine Witwen und Waisen bedrücken. |
Zürcher 1931: | Witwen und Waisen sollt ihr nicht bedrücken. -Jesaja 1, 17. |
Luther 1912: | Ihr sollt keine Witwen und Waisen bedrängen. - Jesaja 1, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eine Witwe oder Waise sollt ihr allweil nicht bedrücken. |
Tur-Sinai 1954: | Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken. |
Luther 1545 (Original): | Jr solt kein Widwen vnd Waisen beleidigen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen. |
NeÜ 2024: | (21) Keine Witwe oder Waise dürft ihr benachteiligen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Keine Witwe oder Waise sollt ihr bedrücken. -Parallelstelle(n): 5. Mose 10, 18; 5. Mose 24, 17-22; 5. Mose 27, 19; Psalm 146, 9; Jesaja 1, 17; Sacharja 7, 10 |
English Standard Version 2001: | You shall not mistreat any widow or fatherless child. |
King James Version 1611: | Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל אַלְמָנָה וְיָתוֹם לֹא תְעַנּֽוּן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 21: Witwen und Waisen. Gottes besondere Aufmerksamkeit galt den Witwen und Waisen, die oft niemanden hatten, der sich um sie kümmerte. Außerdem galt eine ebenfalls besondere Aufmerksamkeit - nämlich sein besonderer Zorn - denen, die Witwen und Waisen ausbeuteten. Dieser Zorn erging in Form von militärischen Angriffen, wobei das Schwert die Familien der Ausbeuter in denselben Status von Witwen und Waisen versetzte. |