Luther 1984: | Ihr freilich könntet wohl über eine arme Waise das Los werfen und euren Nächsten verschachern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sogar eine Waise würdet ihr verlosen-a-, und um euren Freund würdet ihr feilschen. -a) 2. Mose 22, 21. |
Schlachter 1952: | Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, ihr würdet selbst über eine Waise das Los werfen und euren Freund verschachern! |
Zürcher 1931: | Selbst um eine Waise würdet ihr losen, / würdet feilschen um euren Freund. / |
Luther 1912: | Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wollt ihrs gar um den Verwaisten her niederfallen lassen, es aushöhlen um euren Genossen her? |
Tur-Sinai 1954: | (Sagt ich) auch: ,Loset um die Waise? / Häuft Schätze auf um euren Freund?' / |
Luther 1545 (Original): | Jr fallet vber einen armen Waisen, vnd grabt ewern Nehesten gruben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben. |
NeÜ 2024: | Selbst um ein Waisenkind würdet ihr losen, / und euren Freund verschachert ihr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, selbst um die Waise würdet ihr das Los werfen! Euren Freund würdet ihr verschachern! -Parallelstelle(n): Waise 2. Mose 22, 22; 5. Mose 27, 19; Freund Hiob 6, 14 |
English Standard Version 2001: | You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend. |
King James Version 1611: | Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend. |
Westminster Leningrad Codex: | אַף עַל יָתוֹם תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל רֵֽיעֲכֶֽם |