Hiob 6, 27

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 6, Vers: 27

Hiob 6, 26
Hiob 6, 28

Luther 1984:Ihr freilich könntet wohl über eine arme Waise das Los werfen und euren Nächsten verschachern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sogar eine Waise würdet ihr verlosen-a-, und um euren Freund würdet ihr feilschen. -a) 2. Mose 22, 21.
Schlachter 1952:Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
Schlachter 2000 (05.2003):Ja, ihr würdet selbst über eine Waise das Los werfen und euren Freund verschachern!
Zürcher 1931:Selbst um eine Waise würdet ihr losen, / würdet feilschen um euren Freund. /
Luther 1912:Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
Buber-Rosenzweig 1929:Wollt ihrs gar um den Verwaisten her niederfallen lassen, es aushöhlen um euren Genossen her?
Tur-Sinai 1954:(Sagt ich) auch: ,Loset um die Waise? / Häuft Schätze auf um euren Freund?' /
Luther 1545 (Original):Jr fallet vber einen armen Waisen, vnd grabt ewern Nehesten gruben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
NeÜ 2024:Selbst um ein Waisenkind würdet ihr losen, / und euren Freund verschachert ihr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, selbst um die Waise würdet ihr das Los werfen! Euren Freund würdet ihr verschachern!
-Parallelstelle(n): Waise 2. Mose 22, 22; 5. Mose 27, 19; Freund Hiob 6, 14
English Standard Version 2001:You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend.
King James Version 1611:Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Westminster Leningrad Codex:אַף עַל יָתוֹם תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל רֵֽיעֲכֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 6, 27
Sermon-Online