Luther 1984: | Nun aber hebt doch an und seht auf mich, ob ich euch ins Angesicht lüge. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun aber - versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, entschließt euch! Wendet euch zu mir! Ich werde euch doch nicht ins Angesicht lügen-a-. -a) Hiob 27, 4. |
Schlachter 1952: | Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun tut mir den Gefallen und schaut mich an; ich werde euch doch wahrhaftig nicht ins Angesicht belügen! |
Zürcher 1931: | Nun aber, wollet euch doch zu mir wenden! / Ins Angesicht lüge ich euch wahrlich nicht. / |
Luther 1912: | Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun aber, unterfangt euch, wendet euch mir zu, - ob ich ins Antlitz euch lüge! |
Tur-Sinai 1954: | Doch nun, entschließt euch, wendet euch mir zu: / Ob euch ins Antlitz ich wohl lüge! / |
Luther 1545 (Original): | Doch weil jr habt angehaben, sehet auff mich, ob ich fur euch mit lügen bestehen werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. |
NeÜ 2024: | Und jetzt entschließt euch, schaut mich an! / Ich lüge euch doch nicht ins Gesicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, tut mir den Gefallen(a), wendet euch mir zu! Sollte ich euch ins Angesicht lügen? -Fussnote(n): (a) o.: entschließt euch; lasst es euch gefallen -Parallelstelle(n): lügen Hiob 27, 4 |
English Standard Version 2001: | But now, be pleased to look at me, for I will not lie to your face. |
King James Version 1611: | Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה הוֹאִילוּ פְנוּ בִי וְעַל פְּנֵיכֶם אִם אֲכַזֵּֽב |