Luther 1984: | Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Aber die Rede eines Verzweifelnden verhallt im Wind.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtig zu stellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gedenkt ihr Worte zurechtzuweisen? Für den Wind sind ja die Reden eines Verzweifelnden!
|
Schlachter 1952: | Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Gedenkt ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
|
Zürcher 1931: | Worte zu rügen gedenket ihr? / In den Wind gehen doch des Verzweifelten Reden! /
|
Luther 1912: | Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelnden Rede ist für den Wind.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sinnt ihr etwa drauf, Worte zu rügen? Und mein Sprechen 'Verzweifelt!', ists für den Wind?
|
Tur-Sinai 1954: | Nehmt für Geschnaube ihr die Worte? / Für Wind die Sprache des Verzweifelten?/
|
Luther 1545 (Original): | Jr erdenckt wort, das jr nur straffet, vnd das jr nur paustet wort, die mich verzagt machen sollen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
|
NeÜ 2024: | Wollt ihr etwa Worte tadeln? / Redet der Verzweifelte in den Wind?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gedenkt ihr etwa, Worte zu bekritteln? Sind [euch] des Verzweifelnden Reden Wind?
|
English Standard Version 2001: | Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
|
King James Version 1611: | Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
|
Westminster Leningrad Codex: | הַלְהוֹכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָֽשׁ
|