Luther 1984: | Lernet Gutes tun, -a-trachtet nach Recht, helft den Unterdrückten, schaffet den Waisen Recht, führet der Witwen Sache! -a) Jeremia 7, 5.6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | lernt Gutes tun, kümmert euch um die Rechtspflege, tretet den Gewalttätigen entgegen, schafft den Waisen Recht und führt die Sache der Witwen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Lernt Gutes tun-a-, fragt nach dem Recht-b-, weist den Unterdrücker zurecht-1-! Schafft Recht der Waise, führt den Rechtsstreit der Witwe-c-! -1) w: leitet den Unterdrücker; LXX, die aram., syr. und lat. Üs. lesen: leitet den Unterdrückten. a) Titus 3, 14. b) Sprüche 21, 3; Hesekiel 45, 9. c) Jesaja 1, 23; 10, 2; 2. Mose 22, 21; Sprüche 15, 25; Hesekiel 22, 7.27. |
Schlachter 1952: | Lernet Gutes tun, erforschet das Recht, bestrafet den Gewalttätigen, schaffet den Waislein Recht, führet die Sache der Witwe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lernt Gutes tun, trachtet nach dem Recht, helft dem Bedrückten, schafft der Waise Recht, führt den Rechtsstreit für die Witwe! |
Zürcher 1931: | lernet Gutes tun! Trachtet nach Recht, weiset in Schranken den Gewalttätigen; helfet der Waise zum Rechte, führet die Sache der Witwe! |
Luther 1912: | lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache. - Jesaja 1, 23; Jeremia 7, 3-7; 1. Samuel 15, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | lernet Guttun, suchet das Recht, lenket den Erschöpften, rechtet für die Waise, streitet für die Witwe! |
Tur-Sinai 1954: | Lernt gut tun / sucht Recht / bringt Heil Bedrängtem / schafft Recht der Waise / führt Streit der Witwe! |
Luther 1545 (Original): | lernet Gutes thun, trachtet nach Recht. Helfft den Verdruckten, Schaffet dem Waisen recht, vnd helffet der Widwen sachen, -[Rechten] Gott mus jmer vnrecht thun, sind wir doch From, Warumb straffestu vns denn so hart? Es ist die straffe vnser schuld nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht und helfet der Witwen Sache! |
NeÜ 2024: | Lernt Gutes zu tun / und fragt nach dem, was richtig ist! / Den Unterdrücker weist in die Schranken! / Verhelft Waisen und Witwen zu ihrem Recht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lernt Gutes tun! Sucht nach dem Recht(a)! Weist den Bedrücker zurecht! Schafft Recht der Waise! Führt den Rechtsstreit der Witwe! -Fussnote(n): (a) o.: Trachtet nach Recht. -Parallelstelle(n): Jeremia 22, 3; Sprüche 21, 3; Sprüche 31, 8.9; Psalm 82, 3; 2. Mose 22, 21 |
English Standard Version 2001: | learn to do good; seek justice, correct oppression; bring justice to the fatherless, plead the widow's cause. |
King James Version 1611: | Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. |
Westminster Leningrad Codex: | לִמְדוּ הֵיטֵב דִּרְשׁוּ מִשְׁפָּט אַשְּׁרוּ חָמוֹץ שִׁפְטוּ יָתוֹם רִיבוּ אַלְמָנָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 10: Der Prophet wendete die Namen der sündigen Städte Sodom und Gomorra auf Juda und Jerusalem an, als er ihren leeren Formalismus in der Anbetung brandmarkte. Für Gott waren ihre Aktivitäten, mit denen sie die von Mose vorgeschriebenen Rituale durchführten, gänzlich widerwärtig, weil sie dabei in ihren Freveltaten verharrten. |