Luther 1984: | Er aber sprach zu ihm: Mein Herr weiß, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe; wenn sie auch nur einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber Jakob antwortete ihm: «Mein Herr sieht selbst, daß die Kinder noch zart sind und daß ich noch Bedacht auf die säugenden Schafe und Kühe nehmen muß; wenn man diese auch nur einen Tag übertriebe-1-, so würde die ganze Herde zugrunde gehen. -1) = mit Gewalt triebe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sagte zu ihm: Mein Herr weiß-1-, daß die Kinder zart sind und daß säugende Schafe und Kühe bei mir sind-2-; wenn man sie nur einen Tag zu schnell triebe, so würde die ganze Herde sterben-a-. -1) o: erkennt. 2) o: mir obliegen. a) Sprüche 12, 10. |
Schlachter 1952: | Er aber antwortete: Mein Herr weiß, daß die Kinder noch zart sind; dazu habe ich säugende Schafe und Kühe bei mir; wenn sie einen einzigen Tag übertrieben würden, so würde mir die ganze Herde sterben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber antwortete: Mein Herr weiß, dass die Kinder noch zart sind; dazu habe ich säugende Schafe und Kühe bei mir; wenn sie einen einzigen Tag übertrieben würden, so würde mir die ganze Herde sterben. |
Zürcher 1931: | Er aber sprach zu ihm: Mein Herr sieht, dass die Kinder noch zart sind und dass ich für die säugenden Schafe und Rinder zu sorgen habe; übertriebe man sie auch nur einen Tag, so würde mir die ganze Herde sterben. |
Luther 1912: | Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber sprach zu ihm: Mein Herr weiß, daß die Kinder zart sind, und ich habe für die Schafe und Rinder, die säugen, zu sorgen, übertriebe man sie einen Tag, stürben alle Schafe. |
Tur-Sinai 1954: | Er aber sprach zu ihm: «Mein Herr weiß, daß die Kinder zart, und daß die Schafe und Kühe mir im Säugen sind; jagte man sie einen Tag, so stürbe alles Vieh. |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach zu jm, Mein Herr, du erkennest, das ich zarte Kinder bey mir habe, dazu vieh vnd seugende küe, Wenn sie einen tag vbertrieben würden, würde mir die gantze Herde sterben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu Vieh und säugende Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben. |
NeÜ 2024: | Doch Jakob erwiderte: Mein Herr, du siehst ja, dass die Kinder noch klein sind und ich auch säugende Schafe und Rinder bei mir habe. Wenn man sie nur einen Tag zu schnell treiben würde, ginge mir die ganze Herde ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihm: Mein Herr weiß, dass die Kinder zart sind und dass säugendes Kleinvieh und [säugende] Kühe bei mir sind. Wenn man sie nur einen Tag zu heftig triebe, würde die ganze Herde sterben. -Parallelstelle(n): Sprüche 12, 10 |
English Standard Version 2001: | But Jacob said to him, My lord knows that the children are frail, and that the nursing flocks and herds are a care to me. If they are driven hard for one day, all the flocks will die. |
King James Version 1611: | And he said unto him, My lord knoweth that the children [are] tender, and the flocks and herds with young [are] with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּֽי הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת עָלָי וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד וָמֵתוּ כָּל הַצֹּֽאן |