Luther 1984: | Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und fortziehen; ich will mit dir ziehen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF sagte Esau: «Laß uns nun aufbrechen und weiterziehen! ich will vor-1- dir herziehen.» -1) o: neben.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Esau-1- sagte: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor-2- dir herziehen. -1) w: er. 2) o: neben.
|
Schlachter 1952: | Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und gehen; ich will neben dir herziehen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Esau sprach: Lass uns aufbrechen und gehen; ich will neben dir herziehen!
|
Zürcher 1931: | Und Esau sprach: Lass uns nun aufbrechen und fortziehen; ich will vor dir her ziehen.
|
Luther 1912: | Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann sprach er: Laß uns nun aufbrechen und weitergehn, und ich will dir zuseiten gehn.
|
Tur-Sinai 1954: | Dann sprach er: «Laß uns aufbrechen und weiterziehn, und ich will neben dir hergehen.»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Las vns fort ziehen vnd reisen, ich wil mit dir ziehen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen; ich will mit dir ziehen.
|
NeÜ 2024: | Dann schlug Esau vor: Lass uns aufbrechen und weiterziehen! Ich werde dich begleiten.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Esau sagte: Lass uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor dir herziehen.
|
English Standard Version 2001: | Then Esau said, Let us journey on our way, and I will go ahead of you.
|
King James Version 1611: | And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּֽךָ
|