Luther 1984: | Nimm doch diese Segensgabe von mir an, die ich dir zugebracht habe; denn Gott hat sie mir beschert, und ich habe von allem genug. So nötigte er ihn, daß er sie nahm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nimm doch mein Bewillkommnungsgeschenk an, das dir überbracht worden ist! Gott hat mich ja reich gesegnet, und ich habe alles vollauf.» So nötigte er ihn mit Bitten, bis er es annahm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nimm doch mein Geschenk-1a-, das dir überbracht worden ist! Denn Gott hat es mir aus Gnaden geschenkt, und ich habe alles. Und als er in ihn drang-b-, da nahm er es. -1) w: meinen Segen, wie 1. Samuel 25, 27. a) 1. Mose 32, 14; 1. Samuel 25, 27. b) 2. Könige 5, 23. |
Schlachter 1952: | Nimm doch den Segen von mir an, der dir überbracht worden ist; denn Gott hat mich begnadigt und ich bin mit allem versehen. Also drang er in ihn, daß er es annahm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nimm doch den Segen, der dir überbracht worden ist, von mir an; denn Gott hat mich begnadigt, und ich bin mit allem versehen! So drang er in ihn, dass er es annehmen sollte. |
Zürcher 1931: | Nimm doch die Gabe an, die ich dir gebracht habe; denn Gott hat es mir in Gnaden beschert, und ich habe vollauf. So drang er in ihn, bis er es annahm. |
Luther 1912: | Nimm doch den a) Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir’s beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er’s nahm. - a) 1. Samuel 25, 27; 1. Samuel 30, 26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | so nimm denn meine Segensgabe, die dir gebracht worden ist! Gott hat mich ja begünstigt, ich habe ja von allem. Er drang in ihn, und er nahms. |
Tur-Sinai 1954: | So nimm denn meine Segengabe, die dir überbracht worden ist, denn Gott hat mich begnadet und ich habe alles.» So darng er in ihn, und er nahm es. |
Luther 1545 (Original): | Nim doch den Segen von mir an, den ich dir zubracht habe, Denn Gott hat mirs bescheret, vnd ich habe alles gnug, Also nötiget er jn, das ers nam. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's bescheret, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm. |
NeÜ 2024: | Nimm doch mein Geschenk an! Denn Gott war mir gnädig, und ich habe alles. So drängte er seinen Bruder, bis er es annahm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bitte, nimm meinen Segen(a), der dir überbracht worden ist, denn Gott hat ihn mir aus Gnade gegeben, und ich habe alles. Und er drang in ihn. Und er nahm an. -Fussnote(n): (a) o.: meine Segensgabe -Parallelstelle(n): 1. Samuel 25, 27 |
English Standard Version 2001: | Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. Thus he urged him, and he took it. |
King James Version 1611: | Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | קַח נָא אֶת בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּֽי חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ לִי כֹל וַיִּפְצַר בּוֹ וַיִּקָּֽח |