Luther 1984: | Hier ist die Segensgabe, die deine Magd meinem Herrn gebracht hat; das soll den Leuten gegeben werden, die meinem Herrn folgen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun, dieses Geschenk hier, das deine Magd für meinen Herrn mitgebracht hat, ist für die Leute bestimmt, die meinem Herrn auf seinen Zügen folgen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hier nun ist das Segensgeschenk-1-, das deine Magd meinem Herrn gebracht hat-a-, das den Leuten-2- gegeben werde, die im Gefolge meines Herrn ziehen. -1) w: dieser Segen; vgl. 1. Mose 33, 11. 2) w: Knechte; o: Knaben; o: junge Männer. a) 1. Mose 33, 11. |
Schlachter 1952: | Hier ist nun die Gabe, die deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; gib sie den Jünglingen, welche meinem Herrn auf dem Fuße nachfolgen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hier ist nun die Gabe, die deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; gib sie den Burschen, die meinem Herrn nachfolgen! |
Zürcher 1931: | Dieses Geschenk nun, das deine Magd für meinen Herrn mitgebracht hat, möge den Leuten gegeben werden, die in meines Herrn Gefolge sind. |
Luther 1912: | Hier ist der Segen, den deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; den gib den Jünglingen, die unter meinem Herrn wandeln. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun aber - dieser Segensgruß, den deine Sklavin meinem Herrn brachte, er werde den Knappen gegeben, die zu meines Herrn Füßen einhergehn - |
Tur-Sinai 1954: | Und nun: Diese Segengabe, die deine Magd meinem Herrn mitgebracht, mag sie den Burschen gegeben werden, die hinter meinem Herrn herziehn. |
Luther 1545 (Original): | Hie ist der Segen, den deine Magd, meinem Herrn her gebracht hat, Den gib den Jünglingen die vnter meinem Herrn wandeln. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hie ist der Segen, den deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; den gib den Jünglingen, die unter meinem Herrn wandeln. |
NeÜ 2024: | Hier ist nun der Segensgruß, den deine Dienerin meinem Herrn brachte. Möge er an die Leute im Gefolge meines Herrn verteilt werden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, dieser Segen(a), den deine leibeigene Magd meinem Herrn gebracht hat, er möge den Burschen gegeben werden, die in den Fußspuren meines Herrn wandeln! -Fussnote(n): (a) i. S. v.: diese Segensgabe -Parallelstelle(n): 1. Mose 33, 11 |
English Standard Version 2001: | And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord. |
King James Version 1611: | And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה הַבְּרָכָה הַזֹּאת אֲשֶׁר הֵבִיא שִׁפְחָתְךָ לַֽאדֹנִי וְנִתְּנָה לַנְּעָרִים הַמִּֽתְהַלְּכִים בְּרַגְלֵי אֲדֹנִֽי |