Luther 1984: | Und als David nach Ziklag kam, sandte er von der Beute den Ältesten in Juda, seinen Freunden, und ließ sagen: Da habt ihr eine Segensgabe aus der Beute der Feinde des HERRN, - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS David dann nach Ziklag zurückkam, sandte er Teile der Beute an die ihm befreundeten Ältesten von Juda und ließ ihnen dabei sagen: «Hier habt ihr eine Begrüßungsgabe aus der Beute von den Feinden des HErrn!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David kam nach Ziklag-a-. Und er sandte von der Beute den Ältesten in Juda, seinen Freunden-1-, und ließ (ihnen) sagen: Siehe, da habt ihr ein Segensgeschenk-2- von der Beute der Feinde des HERRN-b-; -1) o: seinen Nächsten. 2) w: einen Segen. a) 2. Samuel 1, 1. b) Lukas 16, 9. |
Schlachter 1952: | Als aber David gen Ziklag kam, sandte er von der Beute den Ältesten in Juda, seinen Freunden, und sprach: Sehet, da habt ihr ein Geschenk von der Beute der Feinde des HERRN! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber David nach Ziklag kam, sandte er von der Beute den Ältesten in Juda, seinen Freunden, und sprach: Seht, da habt ihr ein Geschenk von der Beute der Feinde des HERRN!, |
Zürcher 1931: | Als David nach Ziklag kam, sandte er von der Beute an die Ältesten von Juda in den einzelnen Städten und liess ihnen sagen: Da habt ihr ein Geschenk aus der Beute der Feinde des Herrn - |
Luther 1912: | Und da David gen Ziklag kam, sandte er von der Beute den Ältesten in Juda, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr den Segen aus der Beute der Feinde des Herrn! - |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als Dawid nach Ziklag kam, schickte er von der Beute an die Ältesten Jehudas, an seine Genossenschaft, sprechend: Da, ein Segensgruß an euch, aus der Beute von SEINEN Feinden. |
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid kam nach Zikelag, entsandte von der Beute an die Ältesten Jehudas, an seine Freundschaft, und ließ sagen: «Hier habt ihr eine Segengabe von der Beute der Feinde des Ewigen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd da Dauid gen Ziklag kam, sandte er des Raubs den Eltesten in Juda seinen Freunden, vnd sprach, Sihe, da habt jr den Segen aus dem raub der Feinde des HERRN, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da David gen Ziklag kam, sandte er des Raubes den Ältesten in Juda, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr den Segen aus dem Raub der Feinde des HERRN; |
NeÜ 2024: | Als David dann nach Ziklag zurückkam, schickte er einen Teil der Beute an die Ältesten Judas, seine Nachbarn, und ließ ihnen ausrichten: Hier ist ein Segensgruß aus der Beute der Feinde Jahwes für euch! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David kam nach Ziklag. Und er sandte seinen Gefährten(a), den Ältesten Judas, von der Beute und sagte(b): Siehe - für euch! Ein Segen von der Beute der Feinde Jahwehs! -Fussnote(n): (a) o.: seinen Freunden (b) i. S. v.: ließ sagen -Parallelstelle(n): Segen Sprüche 18, 16; Sprüche 21, 14 |
English Standard Version 2001: | When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to his friends, the elders of Judah, saying, Here is a present for you from the spoil of the enemies of the LORD. |
King James Version 1611: | And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, [even] to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא דָוִד אֶל צִקְלַג וַיְשַׁלַּח מֵֽהַשָּׁלָל לְזִקְנֵי יְהוּדָה לְרֵעֵהוּ לֵאמֹר הִנֵּה לָכֶם בְּרָכָה מִשְּׁלַל אֹיְבֵי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 26: Da ihm Not und ein Leben auf der Flucht nichts Fremdes waren, erkannte David die bedeutsame Rolle, die so viele andere für seine Sicherheit und zu seinem Wohl spielten. Als Empfänger solcher Freundlichkeit ließ David keine Gelegenheit aus, um sich für diese Güte und Großherzigkeit zu revanchieren. Der Gedanke wäre vermessen, dass David lediglich seine Schulden beglich oder sich Unterstützung erkaufte; vielmehr gab er zurück, was er empfangen hatte, und brachte die Dankbarkeit zum Ausdruck, die er für die ihm erwiesene Güte und Hilfe schuldig war. S. Anm. zu 30, 16. |