Luther 1984: | und sprach zu ihm: Hab ich nicht zu dir gesandt und dich rufen lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du, ich könnte dich nicht ehren? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Balak zu Bileam: «Habe ich nicht in angemessener Weise-1- zu dir gesandt, um dich rufen zu lassen? warum bist du nicht sofort zu mir gekommen? Meinst du vielleicht, ich sei nicht imstande, dich zu ehren-2-?» -1) aÜs: in dringlicher Weise (o: wiederholt). 2) o: zu belohnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Balak sagte zu Bileam: Habe ich nicht dringend zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Fürwahr, kann ich dich nicht belohnen-1-?-a- -1) o: ehren. a) 4. Mose 24, 11. |
Schlachter 1952: | Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich rufen lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Kann ich dich etwa nicht ehren? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht dringend zu dir gesandt und dich rufen lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Fürwahr, kann ich dich etwa nicht ehren? |
Zürcher 1931: | Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht zu dir gesandt, um dich rufen zu lassen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Wahrlich, ich vermag doch noch, dich zu belohnen! |
Luther 1912: | und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du, ich könnte dich nicht ehren? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Balak sprach zu Bilam: Habe ich nicht gesandt, gesandt, dich zu rufen! warum bist du nicht zu mir gegangen? vermag ich etwa nicht dich zu ehren?! |
Tur-Sinai 1954: | Und Balak sprach zu Bil'am: «Hatte ich nicht zu dir geschickt, um dich zu berufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Vermag ich etwa nicht, dich zu ehren?» |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu jm, Hab ich nicht zu dir gesand, vnd dich foddern lassen? Warumb bistu denn nicht zu mir komen? Meinstu, ich künde nicht dich ehren? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren? |
NeÜ 2024: | Warum bist du nicht gleich gekommen?, sagte er zu Bileam. Ich habe doch dringend nach dir geschickt! Kann ich dich vielleicht nicht angemessen belohnen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Balak sagte zu Bileam: Habe ich nicht eifrig zu dir gesandt, dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Wahrlich, bin ich denn nicht imstande, dich zu ehren(a)? -Fussnote(n): (a) i. S. v.: honorieren -Parallelstelle(n): ehren 4. Mose 24, 11 |
English Standard Version 2001: | And Balak said to Balaam, Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you? |
King James Version 1611: | And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם הֲלֹא שָׁלֹחַ שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לִקְרֹא לָךְ לָמָּה לֹא הָלַכְתָּ אֵלָי הַֽאֻמְנָם לֹא אוּכַל כַּבְּדֶֽךָ |