Luther 1984: | Geh nun weg in dein Land! Ich dachte, ich wollte dich ehren, aber der HERR hat dir die Ehre verwehrt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kehre jetzt nur sofort in deine Heimat zurück! Ich hatte gedacht, dich hoch zu ehren-1-; doch nun hat der HErr dich um die Ehre-2- gebracht!» -1) o: reichlich zu belohnen. 2) o: den Lohn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun fliehe an deinen Ort! Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch belohnen-1-, siehe, der HERR hat dir den Lohn-2- verwehrt-a-. -1) w: ehren. 2) w: die Ehre. a) 4. Mose 22, 37. |
Schlachter 1952: | Und nun mach dich fort an deinen Ort! Ich gedachte dich hoch zu ehren; aber siehe, der HERR hat dir die Ehre versagt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun fliehe an deinen Ort! Ich hatte vor, dich hoch zu ehren; aber siehe, der HERR hat dir die Ehre versagt! |
Zürcher 1931: | Und nun fliehe in deine Heimat! Ich gedachte dich hoch zu ehren; aber siehe, der Herr hat dir die Ehre versagt. |
Luther 1912: | Und nun hebe dich an deinen Ort! Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der Herr hat dir die Ehre verwehrt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt aber entweich du an deinen Ort! Ich hatte gesprochen, ehren wollt ich dich, ehren, aber da hat ER dich der Ehre versagt. |
Tur-Sinai 1954: | Nun aber, flieh hinweg an deinen Ort! Ich dachte, dich reich zu ehren; doch der Ewige hat dir die Ehrung verwehrt.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd nu heb dich an deinen ort, Ich gedacht, ich wolt dich ehren, Aber der HERR hat dir die ehre verwehret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun heb dich an deinen Ort. Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehret. |
NeÜ 2024: | Mach, dass du fortkommst, wo du hingehörst! Ich hatte dir reiche Belohnung versprochen. Du siehst, Jahwe hat sie dir verwehrt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun flieh an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich würde dich hoch ehren. Und - siehe! - Jahweh hat dir die Ehre(a) verwehrt. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: das Honorar -Parallelstelle(n): 4. Mose 22, 37 |
English Standard Version 2001: | Therefore now flee to your own place. I said, 'I will certainly honor you,' but the LORD has held you back from honor. |
King James Version 1611: | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה בְּרַח לְךָ אֶל מְקוֹמֶךָ אָמַרְתִּי כַּבֵּד אֲכַבֶּדְךָ וְהִנֵּה מְנָעֲךָ יְהוָה מִכָּבֽוֹד |