Luther 1984: | Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du mir an? Ich habe dich holen lassen, um meinen Feinden zu fluchen, und siehe, du segnest. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Balak zu Bileam: «Was hast du mir da angetan! Um meine Feinde zu verfluchen, habe ich dich holen lassen, und nun hast du sie sogar gesegnet!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Balak zu Bileam: Was hast du mir da angetan! Meine Feinde zu verfluchen, habe ich dich holen lassen, und siehe, du hast sie sogar noch gesegnet-a-! -a) 4. Mose 24, 10. |
Schlachter 1952: | Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir angestellt? Ich habe dich holen lassen, meinen Feinden zu fluchen, und siehe, gesegnet hast du sie! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir angetan? Ich habe dich holen lassen, dass du meine Feinde verfluchst, und siehe, du hast sie sogar gesegnet! |
Zürcher 1931: | Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir angetan! Meinen Feinden zu fluchen, liess ich dich holen, und siehe, du hast ja gesegnet! |
Luther 1912: | Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Balak sprach zu Bilam: Was hast du mir getan! Meine Feinde zu verwünschen nahm ich dich an, und da segnest du, segnest! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Balak zu Bil'am: «Was hast du mir getan? Meine Feinde zu verwünschen hab ich dich geholt, und nun hast du sie gar gesegnet!» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Balak zu Bileam, Was thustu an mir? Ich hab dich holen lassen zu fluchen meinen Feinden, vnd sihe, du segenest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest. |
NeÜ 2024: | Da sagte Balak zu Bileam: Was hast du mir da angetan? Ich habe dich holen lassen, um meine Feinde zu verfluchen, und stattdessen segnest du sie! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Balak sagte zu Bileam: Was tust du mir an? Meine Feinde zu verfluchen, holte ich dich. Und - siehe! - du hast gesegnet, ja, gesegnet! -Parallelstelle(n): 4. Mose 23, 7.8; 4. Mose 24, 10 |
English Standard Version 2001: | And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them. |
King James Version 1611: | And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed [them] altogether. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם מֶה עָשִׂיתָ לִי לָקֹב אֹיְבַי לְקַחְתִּיךָ וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵֽךְ |