4. Mose 23, 11

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 23, Vers: 11

4. Mose 23, 10
4. Mose 23, 12

Luther 1984:Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du mir an? Ich habe dich holen lassen, um meinen Feinden zu fluchen, und siehe, du segnest.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Balak zu Bileam: «Was hast du mir da angetan! Um meine Feinde zu verfluchen, habe ich dich holen lassen, und nun hast du sie sogar gesegnet!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte Balak zu Bileam: Was hast du mir da angetan! Meine Feinde zu verfluchen, habe ich dich holen lassen, und siehe, du hast sie sogar noch gesegnet-a-! -a) 4. Mose 24, 10.
Schlachter 1952:Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir angestellt? Ich habe dich holen lassen, meinen Feinden zu fluchen, und siehe, gesegnet hast du sie!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir angetan? Ich habe dich holen lassen, dass du meine Feinde verfluchst, und siehe, du hast sie sogar gesegnet!
Zürcher 1931:Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir angetan! Meinen Feinden zu fluchen, liess ich dich holen, und siehe, du hast ja gesegnet!
Luther 1912:Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest.
Buber-Rosenzweig 1929:Balak sprach zu Bilam: Was hast du mir getan! Meine Feinde zu verwünschen nahm ich dich an, und da segnest du, segnest!
Tur-Sinai 1954:Da sprach Balak zu Bil'am: «Was hast du mir getan? Meine Feinde zu verwünschen hab ich dich geholt, und nun hast du sie gar gesegnet!»
Luther 1545 (Original):Da sprach Balak zu Bileam, Was thustu an mir? Ich hab dich holen lassen zu fluchen meinen Feinden, vnd sihe, du segenest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest.
NeÜ 2024:Da sagte Balak zu Bileam: Was hast du mir da angetan? Ich habe dich holen lassen, um meine Feinde zu verfluchen, und stattdessen segnest du sie!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Balak sagte zu Bileam: Was tust du mir an? Meine Feinde zu verfluchen, holte ich dich. Und - siehe! - du hast gesegnet, ja, gesegnet!
-Parallelstelle(n): 4. Mose 23, 7.8; 4. Mose 24, 10
English Standard Version 2001:And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them.
King James Version 1611:And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed [them] altogether.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם מֶה עָשִׂיתָ לִי לָקֹב אֹיְבַי לְקַחְתִּיךָ וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵֽךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 23, 11
Sermon-Online