Luther 1984: | Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo aus du nur sein äußerstes Ende siehst, aber nicht ganz Israel, und verfluche es mir von dort. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NUN sagte Balak zu ihm: «Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du (das Volk) sehen kannst; du siehst hier nur den äußersten Teil von ihm und kannst es nicht ganz überblicken; verfluche es mir dann von dort aus!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Balak sagte zu ihm: Komm doch mit mir an eine andere Stelle, von wo aus du es sehen kannst! Nur den äußersten (Teil) von ihm wirst du sehen, und du wirst es nicht ganz sehen-a-. Und verfluche es mir von dort aus!-b- -a) 4. Mose 22, 41. b) 4. Mose 22, 6. |
Schlachter 1952: | Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo aus du es sehen kannst. Nur seinen äußersten Teil sollst du sehen und sollst es nicht ganz sehen; von da aus verfluche es mir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen kannst. Nur seinen äußersten Teil sollst du sehen und sollst es nicht ganz sehen; von da aus verfluche es mir! |
Zürcher 1931: | Da sprach Balak zu ihm: Komm mit mir an einen andern Ort, von wo du das Volk sehen kannst; du siehst (hier) nur den äussersten Teil und siehst nicht das ganze. Von dort aus verfluche es mir! |
Luther 1912: | Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Balak sprach zu ihm: Geh doch mit mir an einen andern Ort, von wo dus sehen kannst, allein nur ein Ende von ihm wirst du sehn, ganz wirst dus nicht sehn, und verwünsche es mir von dort. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Balak zu ihm: «Komm doch mit mir an einen andern Ort, woher du es sehen kannst - doch nur einen Teil davon wirst du sehen, ganz aber wirst du es nicht sehen - und verwünsche es mir von dort.» |
Luther 1545 (Original): | Balak sprach zu jm, Kom doch mit mir an einen andern Ort, von dannen du sein ende sehest, vnd doch nicht gantz sehest, vnd fluche mir jm daselbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von dannen du sein Ende sehest und doch nicht ganz sehest; und fluche mir ihm daselbst. |
NeÜ 2024: | Bileams zweiter Spruch: Da sagte Balak zu ihm: Komm mit an eine andere Stelle, von wo aus du das Volk sehen kannst. Du wirst freilich nur einen Bruchteil von ihm sehen, ganz überblicken kannst du es nicht. Und dort verfluche es für mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Balak sagte zu ihm: Komm mit mir an einen anderen Ort, von dem aus du es sehen kannst. Nur seinen äußersten [Teil] sollst du sehen, aber du sollst es nicht ganz sehen. Von dort aus verfluche es für mich! -Parallelstelle(n): 4. Mose 22, 41 |
English Standard Version 2001: | And Balak said to him, Please come with me to another place, from which you may see them. You shall see only a fraction of them and shall not see them all. Then curse them for me from there. |
King James Version 1611: | And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו בָּלָק לך לְכָה נָּא אִתִּי אֶל מָקוֹם אַחֵר אֲשֶׁר תִּרְאֶנּוּ מִשָּׁם אֶפֶס קָצֵהוּ תִרְאֶה וְכֻלּוֹ לֹא תִרְאֶה וְקָבְנוֹ לִי מִשָּֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 13: Bileams zweiter Ausspruch bestätigte die Entschlossenheit des Herrn, Israel zu segnen. In seiner Gnade überging der Herr die Freveltaten Israels (23, 21) und ließ daher von seinem Plan nicht ab. Der Gott, der Israel mit vielen Wundern aus Ägypten herausgeführt hatte (23, 22), wollte dem Volk Sieg über alle seine Feinde geben (23, 24). |