| Luther 1984: | Und ihr sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein. Danach sollt ihr ins Lager kommen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ihr also am siebten Tage eure Kleider gewaschen habt, dann werdet ihr rein sein und dürft danach wieder ins Lager kommen.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und am siebten Tag sollt ihr eure Kleider waschen, und ihr werdet rein sein; und danach könnt ihr (wieder) ins Lager kommen-a-. -a) 4. Mose 19, 19. |
| Schlachter 1952: | Auch eure Kleider sollt ihr am siebenten Tage waschen, so werdet ihr rein. Darnach sollt ihr ins Lager kommen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Auch eure Kleider sollt ihr am siebten Tag waschen, so werdet ihr rein. Danach sollt ihr ins Lager kommen! |
| Zürcher 1931: | Und am siebenten Tage sollt ihr eure Kleider waschen, dann seid ihr wieder rein. Darnach dürft ihr ins Lager kommen. |
| Luther 1912: | Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein; darnach sollt ihr ins Lager kommen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Waschet eure Kleider am siebenten Tag, und ihr seid rein, danach dürft ihr ins Lager kommen. |
| Tur-Sinai 1954: | Und am siebenten Tag sollt ihr eure Kleider waschen, dann seid ihr rein; hernach dürft ihr ins Lager kommen.» |
| Luther 1545 (Original): | vnd solt ewre Kleider wasschen am siebenden tage, so werdet jr rein, Darnach solt jr ins Lager komen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein; danach sollt ihr ins Lager kommen. |
| NeÜ 2024: | Am siebten Tag sollt ihr eure Kleidung waschen. Dann seid ihr wieder rein und dürft ins Lager zurückkommen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und am siebenten Tag sollt ihr eure Kleider auswaschen, und ihr werdet rein sein. Und danach dürft ihr ins Heerlager kommen. -Parallelstelle(n): 4. Mose 19, 19; 3. Mose 15, 13 |
| English Standard Version 2001: | You must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. And afterward you may come into the camp. |
| King James Version 1611: | And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְכִבַּסְתֶּם בִּגְדֵיכֶם בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וּטְהַרְתֶּם וְאַחַר תָּבֹאוּ אֶל הַֽמַּחֲנֶֽה |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |