Luther 1984: | und als sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eschkol und das Land sahen, machten sie das Herz der Israeliten abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie nämlich bis zum Tal Eskol hinaufgezogen waren und sich das Land angesehen hatten, brachten sie die Israeliten von ihrem Entschluß ab, so daß sie nicht in das Land ziehen wollten, das der HErr für sie bestimmt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sie zogen hinauf bis zum Tal Eschkol und sahen das Land an; und sie hielten das Herz der Söhne Israel ab, so daß sie nicht in das Land hineinzogen, das der HERR ihnen gegeben hatte-a-. -a) 4. Mose 13, 26-33. |
Schlachter 1952: | als sie bis zum Tal Eskol hinaufgekommen waren und das Land sahen, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land ziehen wollten, das ihnen der HERR gegeben hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sie kamen herauf bis zum Tal Eschkol und sahen das Land; aber sie machten das Herz der Kinder Israels abspenstig, sodass sie nicht in das Land ziehen wollten, das ihnen der HERR gegeben hatte. |
Zürcher 1931: | sie zogen hinauf bis zum Tal Eskol und besahen das Land; dann aber machten sie das Herz der Israeliten abwendig, sodass sie nicht in das Land gehen wollten, das ihnen der Herr bestimmt hatte. -4. Mose 13, 24.33. |
Luther 1912: | und da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der Herr geben wollte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie zogen hinauf bis zum Traubental und besahen das Land, dann fochten sie das Herz der Söhne Jissraels an, durchaus nicht in das Land kommen zu wollen, das ER ihnen gegeben hatte, |
Tur-Sinai 1954: | Sie zogen hinauf bis in das Tal Eschkol, besahen das Land und machten dann das Herz der Kinder Jisraël abwendig, so daß sie nicht in das Land kommen sollten, das der Ewige ihnen gegeben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie hin auff komen waren bis an den bach Escol, vnd sahen das Land, machten sie das hertz der kinder Jsrael wendig, das sie nicht in das Land wolten, das jnen der HERR geben wolt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und da sie hinaufkommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel wendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte. |
NeÜ 2024: | Sie kamen bis ins Traubental und sahen sich das Land an. Und dann nahmen sie den Israeliten den Mut, sodass sie nicht in das Land ziehen wollten, das Jahwe ihnen gegeben hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie zogen hinauf bis zum Tal Eschkol und besahen das Land. Und sie entmutigten das Herz der Söhne Israels(a), sodass sie nicht hineingingen in das Land, das Jahweh ihnen gegeben hatte. -Fussnote(n): (a) und hielten sie davon ab -Parallelstelle(n): 4. Mose 13, 23-33; 4. Mose 14, 1-11; 5. Mose 1, 24-28 |
English Standard Version 2001: | For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land that the LORD had given them. |
King James Version 1611: | For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּעֲלוּ עַד נַחַל אֶשְׁכּוֹל וַיִּרְאוּ אֶת הָאָרֶץ וַיָּנִיאוּ אֶת לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְבִלְתִּי בֹא אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם יְהוָֽה |