Luther 1984: | Da traten sie heran und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA traten sie an ihn heran und sagten: «Wir wollen hier nur Viehhürden für unsere Herden und feste Wohnorte für unsere Frauen und Kinder bauen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie traten zu ihm und sagten: Schafhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden und Städte für unsere Kinder-a-. -a) 5. Mose 3, 19. |
Schlachter 1952: | Da traten sie zu ihm und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da traten sie zu ihm und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden für unsere Herden hier bauen, und Städte für unsere Kinder. |
Zürcher 1931: | Da traten sie zu ihm heran und sprachen: Wir wollen hier nur Schafhürden bauen für unsre Herden und Städte für unsre Kinder. |
Luther 1912: | Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsre Kinder; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie traten zu ihm heran, sie sprachen: Schafhürden wollen wir hier für unsern Herdenstand bauen und Städte für unser Kleinvolk. |
Tur-Sinai 1954: | Da traten sie zu ihm und sprachen: «Viehhürden wollen wir hier für unsre Herden bauen und Städte für unsre Kinder. |
Luther 1545 (Original): | Da tratten sie erzu, vnd sprachen, Wir wöllen nur schaf hürten hie bawen fur vnser Vieh, vnd stedte fur vnser Kinder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hie bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder; |
NeÜ 2024: | Da traten sie näher zu Mose und sagten: Wir wollen ja nur Gehege für unser Kleinvieh hier bauen und feste Städte für unsere Familien. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie traten näher zu ihm und sagten: Schafhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden und Städte für unsere Kinder. -Parallelstelle(n): 5. Mose 3, 19 |
English Standard Version 2001: | Then they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones, |
King James Version 1611: | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּֽנוּ |