Luther 1984: | wir aber wollen gerüstet vor Israel einherziehen, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben. Unsere Kinder aber sollen in den festen Städten bleiben um der Bewohner des Landes willen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wir selbst aber wollen kampfgerüstet an der Spitze der Israeliten einherziehen, bis wir sie in ihre Wohnsitze gebracht haben; unterdessen sollen unsere Frauen und Kinder wegen der (feindseligen) Bewohner-1- des Landes in den befestigten Ortschaften bleiben. -1) o: in Sicherheit vor den Bewohnern.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir selbst aber wollen uns eilends rüsten (und) vor den Söhnen Israel her(ziehen), bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; und (nur) unsere Kinder sollen in den befestigten Städten bleiben wegen der Bewohner des Landes.
|
Schlachter 1952: | Wir aber wollen uns rüsten und eilends voranziehen vor den Kindern Israel, bis wir sie an ihren Ort bringen; unsre Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner des Landes willen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir aber wollen uns rüsten und eilends voranziehen vor den Kindern Israels, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; unsere Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner des Landes willen.
|
Zürcher 1931: | Wir selbst wollen dann kampfgerüstet vor den Israeliten einherziehen, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; unsre Kinder aber sollen in den festen Städten bleiben wegen der Bewohner des Landes.
|
Luther 1912: | wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsre Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Wir aber wollen geschwind uns sturmgürten, den Söhnen Jissraels voran, bis daß wir sie haben in ihre Gegend kommen lassen. Und unser Kleinvolk mag in den Festungsstädten sitzen, den Insassen des Landes aus dem Gesicht.
|
Tur-Sinai 1954: | Wir aber wollen unverzüglich uns zum Kampf rüsten vor den Kindern Jisraël her, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben, und unsre Kinder mögen in den festen Städten bleiben vor den Einwohnern des Landes.
|
Luther 1545 (Original): | Wir aber wöllen vns rüsten forn an fur die kinder Jsrael, bis das wir sie bringen an jren Ort. Vnser Kinder sollen in den verschlossen Stedten bleiben, vmb der Einwoner willen des lands.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | wir aber wollen uns rüsten vorn an vor die Kinder Israel, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsere Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes.
|
NeÜ 2024: | Wir selbst wollen für den Kampf bewaffnet vor den Israeliten herziehen, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben. Nur unsere Familien sollen wegen der Bewohner des Landes in den befestigten Städten bleiben.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir selbst aber wollen uns ‹zum Kampf› rüsten, eilends vor den Söhnen Israels herziehen, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben. Und unsere Kinder sollen in den befestigten Städten bleiben, weg vom Angesicht der Bewohner des Landes.
|
English Standard Version 2001: | but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
|
King James Version 1611: | But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנַחְנוּ נֵחָלֵץ חֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד אֲשֶׁר אִם הֲבִֽיאֹנֻם אֶל מְקוֹמָם וְיָשַׁב טַפֵּנוּ בְּעָרֵי הַמִּבְצָר מִפְּנֵי יֹשְׁבֵי הָאָֽרֶץ
|