Luther 1984: | und auslaufe nach Sifron, und ihr Ende sei bei Hazar-Enan. Das sei eure Grenze nach Norden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann laufe die Grenze weiter nach Siphron hin und erreiche ihr Ende bei Hazar-Enan. Das soll eure Nordgrenze sein. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und die Grenze soll nach Sifron hin verlaufen, und ihr Ausläufer sei bei Hazar-Enan. Das soll für euch die Nordgrenze sein. |
Schlachter 1952: | dann erstrecke sich die Grenze bis Siphron, und ihr Ausgang sei bei Hazar-Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | dann soll sich die Grenze bis Siphron erstrecken, und sie soll bei Hazar-Enan auslaufen. Das sei eure Grenze gegen Norden. |
Zürcher 1931: | Dann gehe die Grenze weiter bis Siphron und endige bei Hazar-Enan. Das soll eure Nordgrenze sein. |
Luther 1912: | und die Grenze ausgehe gen Siphron und ihr Ende sei am Dorf Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Grenze laufe nach Sifron, ihre Ausläufe seien bei Chazar Enan, dies sei euch die Nordgrenze. |
Tur-Sinai 1954: | Dann laufe die Grenze nach Sifron, und ihre Ausläufe seien: Hazar-Enan; das soll euch die Nordgrenze sein. |
Luther 1545 (Original): | vnd desselben grentze ende gen Siphron, vnd sey sein ende am dorff Enan, Das sey ewr grentze gegen Mitternacht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und desselben Grenze ende gen Siphron, und sei sein Ende am Dorf Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht. |
NeÜ 2024: | Dann soll die Grenze über Sifron weitergehen und bei Hazar-Enan enden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ‹dann› laufe die Grenze nach Sifron hin, und ihre Ausläufe seien bei Hazar-Enan. Dieses sei euch die Nordgrenze. -Parallelstelle(n): Hesekiel 47, 17 |
English Standard Version 2001: | Then the border shall extend to Ziphron, and its limit shall be at Hazar-enan. This shall be your northern border. |
King James Version 1611: | And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָצָא הַגְּבֻל זִפְרֹנָה וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו חֲצַר עֵינָן זֶֽה יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Gott erteilte Israel genaue Anweisungen über die Grenzen des Landes Kanaan. Leider reichte die tatsächliche Eroberung des Landes nicht an diese Grenzen heran. |