| Luther 1984: | Wie kann ich allein tragen eure Mühe und Last und euren Streit? |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie vermöchte ich aber allein die Last und Bürde eurer Angelegenheiten und eurer Streitsachen zu tragen? |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie könnte ich allein eure Bürde und eure Last und euren Rechtsstreit tragen? |
| Schlachter 1952: | Wie kann ich aber allein eure Beschwerden, eure Klagen und eure Streitigkeiten tragen? |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Wie kann ich aber allein eure Bürde, eure Last und eure Streitigkeiten tragen? |
| Zürcher 1931: | Wie kann ich da allein die Last und Bürde eurer Streitigkeiten tragen? |
| Luther 1912: | Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen? |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Wie doch soll ich für mich allein tragen eure Bürde, eure Tracht, euren Streit! |
| Tur-Sinai 1954: | wie aber soll ich allein eure Bürde, eure Last und euren Streit ertragen! |
| Luther 1545 (Original): | Wie kan ich allein solche mühe vnd last vnd hadder von euch ertragen? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen? |
| NeÜ 2024: | Wie könnte ich allein die Bürde und Last eurer Streitigkeiten tragen? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie könnte ich allein eure Bürde tragen und eure Last und euren Rechtsstreit? |
| English Standard Version 2001: | How can I bear by myself the weight and burden of you and your strife? |
| King James Version 1611: | How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? |
| Westminster Leningrad Codex: | אֵיכָה אֶשָּׂא לְבַדִּי טָרְחֲכֶם וּמַֽשַּׂאֲכֶם וְרִֽיבְכֶֽם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 1, 9: S. Anm. zu 2. Mose 18 zur Erklärung des Hintergrundes. |