Luther 1984: | Nur das Vieh raubten wir für uns und die Beute aus den Städten, die wir eingenommen hatten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nur das Vieh und den Raub aus den von uns eroberten Städten behielten wir als Beute für uns. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nur das Vieh erbeuteten wir für uns und die Beute der Städte, die wir einnahmen-a-. -a) 5. Mose 20, 14; Josua 8, 2.27. |
Schlachter 1952: | Nur das Vieh raubten wir für uns, und die Beute von den Städten, die wir gewannen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nur das Vieh erbeuteten wir für uns, und das Beutegut aus den Städten, die wir einnahmen. |
Zürcher 1931: | Nur das Vieh behielten wir für uns als Beute und den Raub aus den Städten, die wir eingenommen hatten. |
Luther 1912: | Allein das Vieh raubten wir für uns und die Ausbeute der Städte, die wir gewannen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nur das Vieh erbeuteten wir uns und das Plündergut der Städte, die wir erobert hatten. |
Tur-Sinai 1954: | Nur das Vieh erbeuteten wir für uns und die Beute aus den Städten, die wir erobert hatten. |
Luther 1545 (Original): | On das Vieh raubeten wir fur vns, vnd die Ausbeute der Stedte, die wir gewonnen |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ohne das Vieh raubten wir für uns und die Ausbeute der Städte, die wir gewannen, |
NeÜ 2024: | Nur das Vieh behielten wir für uns als Beute und das Raubgut aus den Städten, die wir eingenommen hatten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nur das Vieh erbeuteten wir für uns und die Beute der Städte, die wir einnahmen. -Parallelstelle(n): Josua 8, 27; Josua 11, 14.15 |
English Standard Version 2001: | Only the livestock we took as spoil for ourselves, with the plunder of the cities that we captured. |
King James Version 1611: | Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. |
Westminster Leningrad Codex: | רַק הַבְּהֵמָה בָּזַזְנוּ לָנוּ וּשְׁלַל הֶעָרִים אֲשֶׁר לָכָֽדְנוּ |