Luther 1984: | Aber -a-alles Vieh und die Beute aus den Städten raubten wir für uns. -a) 5. Mose 20, 13-18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | alles Vieh aber und den Raub aus den Städten behielten wir als Beute für uns.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber alles Vieh und die Beute der Städte erbeuteten wir für uns. |
Schlachter 1952: | Aber alles Vieh und die Beute aller Städte raubten wir für uns. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber alles Vieh und das Beutegut aller Städte erbeuteten wir für uns. |
Zürcher 1931: | Alles Vieh aber und den Raub aus den Städten behielten wir für uns als Beute. |
Luther 1912: | Aber alles Vieh und den Raub der Städte raubten wir für uns. - 5. Mose 20, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und alles Vieh und das Plündergut der Städte beuteten wir uns. |
Tur-Sinai 1954: | aber alles Vieh und die Beute aus den Städten plünderten wir für uns. |
Luther 1545 (Original): | Aber alles Vieh vnd Raub der stad, raubeten wir fur vns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber alles Vieh und Raub der Städte raubten wir für uns. |
NeÜ 2024: | Nur das Vieh behielten wir für uns als Beute und das Raubgut aus den Städten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber alles Vieh und die Beute der Städte erbeuteten wir für uns. -Parallelstelle(n): Josua 11, 14 |
English Standard Version 2001: | But all the livestock and the spoil of the cities we took as our plunder. |
King James Version 1611: | But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכָל הַבְּהֵמָה וּשְׁלַל הֶעָרִים בַּזּוֹנוּ לָֽנוּ |