Luther 1984: | -a-Und wenn sie der HERR, dein Gott, dir in die Hand gibt, so sollst du alles, was männlich darin ist, mit der Schärfe des Schwerts erschlagen. -a) V. 13-15: 5. Mose 3, 6.7; 4. Mose 31, 7.14-18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wenn der HErr, dein Gott, sie in deine Gewalt gibt, so sollst du alle männlichen Personen in ihr mit der Schärfe des Schwertes niederhauen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und gibt der HERR, dein Gott, sie in deine Hand, dann sollst du all ihre Männlichen mit der Schärfe des Schwertes erschlagen.-a- -a) 4. Mose 31, 7.17; 1. Könige 11, 15. |
Schlachter 1952: | Und wenn der HERR, dein Gott, sie dir in die Hand gibt, so sollst du alles, was darin männlich ist, mit der Schärfe des Schwertes schlagen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn der HERR, dein Gott, sie dir in die Hand gibt, so sollst du alle ihre männlichen Einwohner mit der Schärfe des Schwertes schlagen; |
Zürcher 1931: | Und wenn der Herr, dein Gott, sie dir preisgibt, so sollst du alles, was darin männlich ist, mit der Schärfe des Schwertes schlagen. |
Luther 1912: | Und wenn sie der Herr, dein Gott, dir in die Hand gibt, so sollst du alles, was männlich darin ist, mit des Schwertes Schärfe schlagen. - 4. Mose 31, 7.17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER dein Gott gibt sie in deine Hand, dann sollst du all ihr Männliches schlagen, mit der Schneide des Schwerts, |
Tur-Sinai 1954: | und der Ewige, dein Gott, sie in deine Hand gibt, so sollst du all ihr Mannsvolk schlagen, ins Schwert hinein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn sie der HERR dein Gott dir in die hand gibt, So soltu alles was menlich drinnen ist, mit des schwerts scherffe schlahen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn sie der HERR, dein Gott, dir in die Hand gibt, so sollst du alles; was männlich drinnen ist, mit des Schwerts Schärfe schlagen; |
NeÜ 2024: | Wenn Jahwe, dein Gott, sie in deine Gewalt gibt, dann bringe alles Männliche in der Stadt mit dem Schwert um. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und gibt Jahweh, dein Gott, sie in deine Hand, so schlägst du alle ihre Männlichen mit der Schneide des Schwerts. -Parallelstelle(n): 4. Mose 31, 7; 1. Könige 11, 15 |
English Standard Version 2001: | And when the LORD your God gives it into your hand, you shall put all its males to the sword, |
King James Version 1611: | And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword: |
Westminster Leningrad Codex: | וּנְתָנָהּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ וְהִכִּיתָ אֶת כָּל זְכוּרָהּ לְפִי חָֽרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Die Satzungen, die Mose in diesem Teil des Deuteronomiums erklärte, handeln im groben von sozialen und gemeinschaftlichen Anordnungen. Sie konzentrieren sich auf zwischenmenschliche Beziehungen. 19, 1 S. 4. Mose 35, 9-34 bezüglich der Absicht der Zufluchtsstädte. |