Luther 1984: | Und sie zogen aus zum Kampf gegen die Midianiter, wie der HERR es Mose geboten hatte, und -a-töteten alles, was männlich war. -a) 5. Mose 20, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So zogen sie denn gegen die Midianiter zu Felde, wie der HErr dem Mose geboten hatte, und töteten alle männlichen Personen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie kämpften gegen Midian, so wie der HERR dem Mose geboten hatte, und brachten alles Männliche um-a-. -a) 5. Mose 20, 13. |
Schlachter 1952: | Und sie führten den Streit wider die Midianiter, wie der HERR Mose geboten hatte, und töteten alles, was männlich war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie führten den Feldzug gegen die Midianiter, wie der HERR es Mose geboten hatte, und töteten alles, was männlich war. |
Zürcher 1931: | Und sie zogen in den Kampf wider die Midianiter, wie der Herr dem Mose geboten hatte, und töteten alles, was männlich war. |
Luther 1912: | Und sie führten das Heer wider die Midianiter, wie der Herr dem Mose geboten hatte, und a) erwürgten alles, was männlich war. - a) 5. Mose 20, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie scharten sich über Midjan, wie ER Mosche geboten hatte, brachten alles Männliche um, |
Tur-Sinai 1954: | Und sie zogen zum Krieg aus wider Midjan, wie der Ewige Mosche befohlen hatte; und sie erschlugen alles Männliche. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie füreten das Heer wider die Midianiter, wie der HERR Mose geboten hatte, vnd erwürgeten alles was menlich war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie führeten das Heer wider die Midianiter, wie der HERR Mose geboten hatte, und erwürgeten alles, was männlich war. |
NeÜ 2024: | Sie kämpften gegen Midian, wie Jahwe es Mose befohlen hatte, und brachten alle Männer um, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie führten das Heer gegen Midian, wie Jahweh Mose geboten hatte, und töteten alles Männliche. -Parallelstelle(n): 5. Mose 20, 13 |
English Standard Version 2001: | They warred against Midian, as the LORD commanded Moses, and killed every male. |
King James Version 1611: | And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּצְבְּאוּ עַל מִדְיָן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה וַיַּֽהַרְגוּ כָּל זָכָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |