Luther 1984: | Aber eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, nahm ich und verbrannte es mit Feuer und zerschlug es und zermalmte es, bis es Staub ward, und warf den Staub in den Bach, der vom Berge fließt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Machwerk eurer Sünde aber, das Stierbild, das ihr angefertigt hattet, nahm ich und verbrannte es im Feuer, ich zerschlug es in Stücke und zermalmte es, bis es zu feinem Staub geworden war; und diesen Staub warf ich in den Bach, der vom Berge herabfloß.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Euer Sündenwerk-1- aber, das ihr gemacht hattet, das Kalb, nahm ich, verbrannte es mit Feuer und zerstieß es, indem ich es völlig zermalmte, bis es zu feinem Staub wurde. Und ich warf seinen Staub in den Bach, der vom Berg herabfließt-a-. - -1) w: Eure Sünde. a) 1. Könige 15, 13; 2. Chronik 34, 7. |
Schlachter 1952: | Doch eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, nahm ich und verbrannte es mit Feuer und zerschlug es und zermalmte es, bis es Staub war, und warf den Staub in den Bach, der vom Berge fließt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, nahm ich und verbrannte es mit Feuer und zerschlug es und zermalmte es völlig, bis es zu feinem Staub wurde, und ich warf seinen Staub in den Bach, der von dem Berg herabfließt. |
Zürcher 1931: | Das Machwerk eurer Sünde aber, das Kalb, nahm ich und verbrannte es und zerschlug und zermalmte es vollständig, bis es zu feinem Staub wurde, und warf den Staub in den Bach, der vom Berge herabkommt. |
Luther 1912: | Aber eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, nahm ich und zerschmelzte es mit Feuer und zerschlug es und zermalmte es, bis es Staub ward, und warf den Staub in den Bach, der vom Berge fließt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Euer Sündenwerk aber, das ihr gemacht hattet, das Kalb, nahm ich, ich verbrannte es im Feuer, ich zerspellte es, gut gemalmt, bis es stob, zu Asche, ich warf seine Asche in den Bach, der vom Berg herabkommt. |
Tur-Sinai 1954: | Euer Sündenwerk aber, das ihr verfertigt hattet, das Kalb, nahm ich und verbrannte es im Feuer; und ich zerstieß und zermalmte es völlig, bis es zu feinem Staub wurde, und warf seinen Staub in den Bach, der vom Berg herabfließt. |
Luther 1545 (Original): | Aber ewr sünde, das Kalb, das jr gemacht hattet, nam ich vnd verbrands mit fewr, vnd zuschlug es vnd zumalmet es, bis es staub ward, vnd warff den staub in den bach der vom Berge fleusst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, nahm ich und verbrannte es mit Feuer und zerschlug es und zermalmete es, bis es Staub ward, und warf den Staub in den Bach, der vom Berge fleußt. |
NeÜ 2024: | Doch das Machwerk eurer Sünde, das Stierkalb, warf ich ins Feuer. Ich schlug es in Stücke und zermalmte es zu feinem Staub. Den streute ich in den Bach, der vom Berg herabfließt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich nahm eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, und verbrannte es im Feuer. Und ich zerstieß es und zermalmte es gründlich(a), bis es zu feinem Staub wurde. Und ich warf seinen Staub in den Bach, der vom Berg herabkommt. -Fussnote(n): (a) eigtl.: gut -Parallelstelle(n): 2. Mose 32, 20 |
English Standard Version 2001: | Then I took the sinful thing, the calf that you had made, and burned it with fire and crushed it, grinding it very small, until it was as fine as dust. And I threw the dust of it into the brook that ran down from the mountain. |
King James Version 1611: | And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, [and] ground [it] very small, [even] until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. |
Westminster Leningrad Codex: | וְֽאֶת חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם אֶת הָעֵגֶל לָקַחְתִּי וָאֶשְׂרֹף אֹתוֹ בָּאֵשׁ וָאֶכֹּת אֹתוֹ טָחוֹן הֵיטֵב עַד אֲשֶׁר דַּק לְעָפָר וָֽאַשְׁלִךְ אֶת עֲפָרוֹ אֶל הַנַּחַל הַיֹּרֵד מִן הָהָֽר |