Luther 1984: | und nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und ließ es im Feuer zerschmelzen und zermalmte es zu Pulver und streute es aufs Wasser und gab's den Israeliten zu trinken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann nahm er das Stierbild, das sie angefertigt hatten, verbrannte es im Feuer und zerstieß es zu feinem Staub, den streute er aufs Wasser und ließ es die Israeliten trinken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann nahm er das Kalb, das sie gemacht hatten, verbrannte es im Feuer und zermalmte es, bis (es) feiner (Staub) war, streute es auf die Oberfläche des Wassers und gab es den Söhnen Israel zu trinken. |
Schlachter 1952: | Und er nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es mit Feuer und zermalmte es zu Pulver und stäubte es auf das Wasser und gab es den Kindern Israel zu trinken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es mit Feuer und zermalmte es zu Pulver und streute es auf das Wasser und gab es den Kindern Israels zu trinken. |
Zürcher 1931: | Dann nahm er das Kalb, das sie gemacht hatten, verbrannte es und zermalmte es zu Pulver, streute es auf Wasser und gab es den Israeliten zu trinken. |
Luther 1912: | und nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und zerschmelzte es mit Feuer und zermalmte es zu Pulver und stäubte es aufs Wasser und gab’s den Kindern Israel zu trinken |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, verbrannte es im Feuer, zermalmte es, bis daß es stob, streute es aufs Wasser, gabs den Söhnen Jissraels zu schlucken. |
Tur-Sinai 1954: | Dann nahm er das Kalb, das sie gemacht hatten, verbrannte es im Feuer, zermahlte es, bis es zu Staub geworden war, und streute es auf das Wasser und gab es den Kindern Jisraël zu trinken. |
Luther 1545 (Original): | Vnd nam das Kalb, das sie gemacht hatten, vnd verbrands mit fewr, vnd zumalmets zu puluer, Vnd steubts auffs wasser, vnd gabs den kindern Jsrael zu trincken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es mit Feuer und zermalmete es zu Pulver und stäubte es aufs Wasser und gab's den Kindern Israel zu trinken. |
NeÜ 2024: | Dann nahm er das Stierkalb, das sie gemacht hatten, und warf es ins Feuer. Schließlich zermalmte er alles zu Staub und streute ihn auf das Wasser, das die Israeliten trinken mussten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es im Feuer und zermalmte es, bis es zu feinem Pulver wurde. Und er streute es auf die Oberfläche des Wassers, und er ließ es die Söhne Israels trinken. -Parallelstelle(n): 5. Mose 9, 21; 2. Könige 23, 6.15 |
English Standard Version 2001: | He took the calf that they had made and burned it with fire and ground it to powder and scattered it on the water and made the people of Israel drink it. |
King James Version 1611: | And he took the calf which they had made, and burnt [it] in the fire, and ground [it] to powder, and strawed [it] upon the water, and made the children of Israel drink [of it]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח אֶת הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשׂוּ וַיִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר דָּק וַיִּזֶר עַל פְּנֵי הַמַּיִם וַיַּשְׁקְ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |