2. Könige 23, 6

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 23, Vers: 6

2. Könige 23, 5
2. Könige 23, 7

Luther 1984:Und er ließ -a-das Bild der Aschera aus dem Hause des HERRN bringen hinaus vor Jerusalem an den Bach Kidron und verbrennen am Bach Kidron und zu Staub mahlen und den Staub auf die Gräber des einfachen Volks werfen. -a) 2. Könige 21, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ferner ließ er das Standbild der Aschera-1- aus dem Tempel des HErrn hinaus vor die Tore Jerusalems in das Kidrontal schaffen und ers dort verbrennen und zu Staub zerstampfen und den Staub davon auf die Gräber der gemeinen Leute werfen. -1) o: Astarte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er brachte die Aschera aus dem Haus des HERRN hinaus-a- nach draußen vor Jerusalem in das Bachtal des Kidron-b-; und er verbrannte sie im Bachtal des Kidron und zermalmte sie zu Staub und warf ihren Staub auf die Gräber der Söhne des Volkes-c-. -a) 2. Könige 21, 7. b) 2. Könige 10, 26; 1. Könige 15, 13; 2. Chronik 15, 16. c) 2. Chronik 34, 4.
Schlachter 1952:Er ließ auch die Aschera aus dem Hause des HERRN hinausführen vor Jerusalem, an den Bach Kidron, und verbrannte sie beim Bach Kidron und machte sie zu Staub und warf ihren Staub auf die Gräber der gemeinen Leute.
Schlachter 2000 (05.2003):Er ließ auch das Aschera-Standbild aus dem Haus des HERRN hinausbringen außerhalb von Jerusalem, ins Tal Kidron, und er verbrannte es im Tal Kidron und zermalmte es zu Staub und warf seinen Staub auf die Gräber des gewöhnlichen Volkes.
Zürcher 1931:Er liess die Aschera aus dem Tempel des Herrn hinausschaffen und sie draussen vor Jerusalem im Kidrontal verbrennen und zu Staub zerstampfen und den Staub dann auf die Gräber der gemeinen Leute werfen. -2. Könige 21, 7.
Luther 1912:Und ließ das Ascherabild aus dem Hause des Herrn führen hinaus vor Jerusalem an den Bach Kidron und verbrannte es am Bach Kidron und machte es zu Staub und warf den Staub auf die Gräber der gemeinen Leute.
Buber-Rosenzweig 1929:Er schaffte die Pfahlfrau von SEINEM Haus hinweg, nach außerhalb Jerusalems, in das Bachtal Kidron, verbrannte sie im Bachtal Kidron, zermalmte sie zu Staub und warf ihren Staub auf die Grabstätte des Pöbelvolks.
Tur-Sinai 1954:Und er schaffte den Weihbaum aus dem Haus des Ewigen außerhalb Jeruschalaims zum Bach Kidron hinaus, verbrannte ihn am Bach Kidron, zerstampfte ihn zu Staub und warf seine Asche auf das Grab der Leute aus dem Volk.
Luther 1545 (Original):Vnd lies den Hayn aus dem Hause des HERRN füren hin aus fur Jerusalem in bach Kidron, vnd verbrand jn im bach Kidron vnd macht jn zu staub, vnd warff den staub auff die Greber der gemeinen Leute.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ließ den Hain aus dem Hause des HERRN führen hinaus vor Jerusalem in den Bach Kidron, und verbrannten ihn im Bach Kidron und machte ihn zu Staub; und warf den Staub auf die Gräber der gemeinen Leute.
NeÜ 2024:Er schaffte die Aschera aus dem Haus Jahwes hinaus und verbrannte sie im Kidrontal. Die Überreste ließ er zu Staub zerstoßen und auf die Gräber des einfachen Volkes streuen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er schaffte die Aschera aus dem Haus Jahwehs hinaus, außerhalb Jerusalems, in das Bachtal des Kidron. Und er verbrannte sie im Bachtal des Kidron und zermalmte sie zu Staub und warf ihren Staub auf die Gräber der Söhne des [Pöbel]volkes.
-Parallelstelle(n): Aschera 2. Könige 21, 7; Gräber 2. Könige 10, 26.27; 2. Chronik 34, 4; Pöbel. Jeremia 26, 23
English Standard Version 2001:And he brought out the Asherah from the house of the LORD, outside Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron and beat it to dust and cast the dust of it upon the graves of the common people.
King James Version 1611:And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped [it] small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּצֵא אֶת הָאֲשֵׁרָה מִבֵּית יְהוָה מִחוּץ לִירוּשָׁלִַם אֶל נַחַל קִדְרוֹן וַיִּשְׂרֹף אֹתָהּ בְּנַחַל קִדְרוֹן וַיָּדֶק לְעָפָר וַיַּשְׁלֵךְ אֶת עֲפָרָהּ עַל קֶבֶר בְּנֵי הָעָֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 23, 6
Sermon-Online