Luther 1984: | sondern an der Stätte, die der HERR erwählt in einem deiner Stämme, da sollst du dein Brandopfer opfern und alles tun, was ich dir gebiete. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | vielmehr sollst du nur an der Stätte, die der HErr in einem deiner Stammesgebiete erwählen wird, deine Brandopfer darbringen und dort alles das verrichten, was ich dir gebiete. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sondern an der Stätte, die der HERR in einem deiner Stämme erwählen wird-a-, dort sollst du deine Brandopfer opfern, und dort sollst du alles tun, was ich dir gebiete.-b- -a) s. Anm. zu V. 5. b) 3. Mose 17, 3.4; Josua 22, 29. |
Schlachter 1952: | sondern an dem Ort, den der HERR in einem deiner Stämme erwählt, da sollst du deine Brandopfer opfern, und daselbst sollst du alles tun, was ich dir gebiete. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern an dem Ort, den der HERR in einem deiner Stämme erwählt, da sollst du deine Brandopfer opfern, und dort sollst du alles tun, was ich dir gebiete. |
Zürcher 1931: | sondern an der Stätte, die der Herr in einem deiner Stämme erwählt, dort sollst du deine Brandopfer darbringen, und dort sollst du alles tun, was ich dir gebiete. |
Luther 1912: | sondern an dem Ort, den der Herr erwählt in irgend einem deiner Stämme, da sollst du dein Brandopfer opfern und tun alles, was ich dir gebiete. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sondern an dem Ort, den ER in einem deiner Zweige wählen wird, dort sollst du deine Darhöhungen höhen, und dort sollst du alles tun, was ich dir gebiete. |
Tur-Sinai 1954: | sondern an dem Ort, den der Ewige erwählen wird in einem deiner Stämme, dort sollst du deine Hochopfer darbringen, und dort sollst du verrichten alles, was ich dir gebiete. |
Luther 1545 (Original): | Sondern an dem Ort, den der HERR erwelet in jrgend einem deiner Stemme, da soltu dein Brandopffer opffern, vnd thun alles was ich dir gebiete. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern an dem Ort, den der HERR erwählet in irgendeinem deiner Stämme, da sollst du dein Brandopfer opfern und tun alles, was ich dir gebiete. |
NeÜ 2024: | Nur an dem Ort, den Jahwe aus einem deiner Stämme auswählt, sollst du deine Brandopfer darbringen und alles tun, was ich dir vorschreibe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern an der Stätte, die sich Jahweh in einem deiner Stämme erwählen wird, dort sollst du deine Brandopfer opfern. Und dort sollst du alles tun, was ich dir gebiete. -Parallelstelle(n): 5. Mose 12, 5; 3. Mose 1, 3-17; 3. Mose 17, 3.9 |
English Standard Version 2001: | but at the place that the LORD will choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I am commanding you. |
King James Version 1611: | But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה בְּאַחַד שְׁבָטֶיךָ שָׁם תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ וְשָׁם תַּעֲשֶׂה כֹּל אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּֽךָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Nachdem Mose die allgemeinen Prinzipien der Beziehung Israels zum Herrn dargestellt hatte (5, 1-11, 32), erklärte er anschließend die speziellen Gesetze, die dem Volk helfen würden, jeden Lebensbereich dem Herrn zu unterstellen. Diese Anweisungen wurden Israel gegeben, »um sie zu tun in dem Land« (12, 1). 12, 1 Die erste spezielle Anweisung, die Mose gibt, handelt von Israels öffentlicher Anbetung des Herrn, wenn sie ins Land kommen. 12, 1 Mose beginnt mit einer Wiederholung seiner Anweisungen bezüglich dessen, was sie mit den Stätten des Götzendienstes tun sollten, nachdem Israel das Land der Kanaaniter in Besitz genommen hatte (s. 7, 1-6). Sie sollten sie vollständig zerstören. |