Luther 1984: | sondern sollst sie ihm auftun und -a-ihm leihen, soviel er Mangel hat. -a) Lukas 6, 34.35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern sollst deine Hand für ihn weit auftun und ihm bereitwillig leihen nach Maßgabe des Bedürfnisses, soviel er nötig hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sondern du sollst ihm deine Hand weit öffnen und ihm willig ausleihen, was für den Mangel ausreicht, den er hat-a-. -a) 3. Mose 25, 35; Matthäus 5, 42. |
Schlachter 1952: | sondern du sollst ihm deine Hand auftun und ihm reichlich leihen, je nach dem er Mangel hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern du sollst ihm deine Hand weit auftun und ihm reichlich leihen, so viel er nötig hat. |
Zürcher 1931: | sondern willig sollst du deine Hand für ihn auftun und ihm gerne leihen, so viel er nur bedarf. |
Luther 1912: | sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er Mangel hat. - Lukas 6, 34.35. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nein, öffnen sollst, öffnen du ihm deine Hand, leihen sollst, leihen du ihm genug seinem Mangel, worans ihm eben ermangelt. |
Tur-Sinai 1954: | sondern öffnen sollst du ihm deine Hand und sollst ihm leihen ausreichend für seinen Bedarf, so viel ihm fehlt. |
Luther 1545 (Original): | Sondern solt sie jm auffthun, vnd jm leihen nach dem er mangelt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er mangelt. |
NeÜ 2024: | sondern sie ihm großzügig öffnen und ihm leihen, so viel er braucht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern sollst ihm deine Hand weit öffnen und ihm willig leihen, so viel er nötig hat(a)! -Fussnote(n): (a) eigtl.: das Ausreichende für seinen Mangel, woran [auch immer] es ihm mangelt. -Parallelstelle(n): 3. Mose 25, 35; Psalm 112, 5; Matthäus 5, 42; Lukas 6, 35; Galater 6, 10 |
English Standard Version 2001: | but you shall open your hand to him and lend him sufficient for his need, whatever it may be. |
King James Version 1611: | But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, [in that] which he wanteth. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי פָתֹחַ תִּפְתַּח אֶת יָדְךָ לוֹ וְהַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ דֵּי מַחְסֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 8: du sollst ihm … reichlich leihen, so viel er nötig hat. Die Einstellung der Israeliten gegenüber den Armen in ihrem Volk sollte durch Wärme und Großzügigkeit geprägt sein. Den Armen sollte alles Nötige gegeben werden, um ihren Mangel zu stillen, sogar mit dem Wissen, dass solche »Leihgaben« niemals zurückgezahlt werden mussten. S. Anm. zu 23, 19.20. |