Luther 1984: | Was recht ist, dem sollst du nachjagen, damit du leben und das Land einnehmen kannst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Gerechtigkeit allein sollst du die Ehre geben, damit du am Leben bleibst und das Land im Besitz behältst, das der HErr, dein Gott, dir geben wird.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Gerechtigkeit (und nur) der Gerechtigkeit sollst du nachjagen, damit du lebst und das Land in Besitz nimmst, das der HERR, dein Gott, dir gibt-a-. -a) Sprüche 11, 19. |
Schlachter 1952: | Der Gerechtigkeit, ja der Gerechtigkeit jage nach, daß du leben und das Land besitzen mögest, das der HERR, dein Gott, dir geben wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Gerechtigkeit, ja der Gerechtigkeit jage nach, damit du lebst und das Land besitzen wirst, das der HERR, dein Gott, dir geben will. |
Zürcher 1931: | Der Gerechtigkeit und nur der Gerechtigkeit sollst du nachjagen, auf dass du am Leben bleibest und das Land zu eigen bekommest, das der Herr, dein Gott, dir geben will. |
Luther 1912: | Was recht ist, dem sollst du nachjagen, auf daß du leben und einnehmen mögest das Land, das dir der Herr, dein Gott, geben wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dem Wahrspruch, dem Wahrspruch jage nach, damit du lebest, du das Land ererbest, das ER dein Gott dir gibt! |
Tur-Sinai 1954: | Gerechtigkeit, Gerechtigkeit, ihr sollst du nachgehn, auf daß du lebst und das Land in Besitz nimmst, das der Ewige, dein Gott, dir gibt. |
Luther 1545 (Original): | Was recht ist, dem soltu nachiagen, Auff das du leben vnd einnemen mügest das Land, das dir der HERR dein Gott geben wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Was recht ist, dem sollst du nachjagen, auf daß du leben und einnehmen mögest das Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. |
NeÜ 2024: | Du sollst der Gerechtigkeit und nur der Gerechtigkeit folgen, damit du am Leben bleibst und das Land in Besitz nimmst, das Jahwe, dein Gott, dir gibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Gerechtigkeit, ja, der Gerechtigkeit sollst du nachjagen, damit du lebest und das Land ‹als Erbe› in Besitz nehmest, das Jahweh, dein Gott, dir im Begriff ist zu geben. -Parallelstelle(n): Sprüche 11, 19 |
English Standard Version 2001: | Justice, and only justice, you shall follow, that you may live and inherit the land that the LORD your God is giving you. |
King James Version 1611: | That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. |
Westminster Leningrad Codex: | צֶדֶק צֶדֶק תִּרְדֹּף לְמַעַן תִּֽחְיֶה וְיָרַשְׁתָּ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָֽךְ |