Luther 1984: | Denn der HERR, dein Gott, hat ihn erwählt aus allen deinen Stämmen, daß er stehe im Dienst im Namen des HERRN, er und seine Söhne für alle Zeit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn ihn hat der HErr, dein Gott, aus allen deinen Stämmen erwählt, damit er und seine Söhne allezeit zur Verfügung stehen, um den priesterlichen Dienst im Namen des HErrn zu verrichten. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ihn hat der HERR, dein Gott, aus allen deinen Stämmen erwählt, damit er dastehe, um den Dienst im Namen des HERRN zu verrichten, er und seine Söhne, alle Tage-a-. - -a) 5. Mose 10, 8; 17, 12; 2. Mose 28, 1; 4. Mose 3, 10. |
Schlachter 1952: | Denn ihn hat der HERR, dein Gott, aus allen deinen Stämmen erwählt, damit er stehe und im Namen des HERRN diene, er und seine Söhne, ihr Leben lang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ihn hat der HERR, dein Gott, aus allen deinen Stämmen erwählt, damit er stehe und im Namen des HERRN diene, er und seine Söhne, allezeit. |
Zürcher 1931: | Denn ihn hat der Herr, dein Gott, aus allen deinen Stämmen auserwählt, dass er als Diener im Namen des Herrn dastehe, er und seine Söhne allezeit. |
Luther 1912: | Denn der Herr, dein Gott, hat ihn erwählt aus allen deinen Stämmen, daß er stehe am Dienst im Namen des Herrn, er und seine Söhne ewiglich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn ihn hat ER dein Gott aus all deinen Zweigen erwählt, zu stehen, mit SEINEM Namen zu amten, er und seine Söhne, alle Tage. |
Tur-Sinai 1954: | Denn ihn hat der Ewige, dein Gott, erwählt aus allen deinen Stämmen, daß er hintrete und im Namen des Ewigen den Dienst verrichte, er und seine Söhne allezeit. |
Luther 1545 (Original): | Denn der HERR dein Gott hat jn erwelet aus allen deinen Stemmen, das er stehe am dienst im Namen des HERRN, er vnd seine Söne ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der HERR, dein Gott, hat ihn erwählet aus allen deinen Stämmen, daß er stehe am Dienst im Namen des HERRN, er und seine Söhne ewiglich. |
NeÜ 2024: | Denn Jahwe, dein Gott, hat ihn aus allen deinen Stämmen ausgewählt, dass er und seine Nachkommen im Namen Jahwes ihren Dienst verrichten, und zwar für immer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ihn hat sich Jahweh, dein Gott, aus allen deinen Stämmen erwählt, damit er dastehe, im Namen Jahwehs den ‹aufgetragenen› verehrenden Dienst zu verrichten, er und seine Söhne, alle Tage. -Parallelstelle(n): 2. Mose 28, 1; 4. Mose 3, 10; 4. Mose 18, 7 |
English Standard Version 2001: | For the LORD your God has chosen him out of all your tribes to stand and minister in the name of the LORD, him and his sons for all time. |
King James Version 1611: | For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי בוֹ בָּחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִכָּל שְׁבָטֶיךָ לַעֲמֹד לְשָׁרֵת בְּשֵׁם יְהוָה הוּא וּבָנָיו כָּל הַיָּמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 3: das Recht der Priester. Anstatt eines Erbteils im Land und in Anerkennung ihrer priesterlichen Pflichten hatten die Priester das Recht, Teile der Opfertiere für sich in Anspruch zu nehmen. |