Luther 1984: | Du aber sollst -a-untadelig sein vor dem HERRN, deinem Gott. -a) 1. Mose 6, 9; 17, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst dem HErrn, deinem Gott, gegenüber unsträflich dastehen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du sollst dich ungeteilt an den HERRN, deinen Gott, halten.-1a- -1) o: untadelig sein vor dem HERRN, deinem Gott; w: ganz sein mit dem HERRN, deinem Gott. a) Matthäus 5, 48. |
Schlachter 1952: | Du aber sollst dich gänzlich halten an den HERRN, deinen Gott; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du aber sollst dich ganz an den HERRN, deinen Gott, halten; |
Zürcher 1931: | Untadelig sollst du dastehen vor dem Herrn, deinem Gott. -Matthäus 5, 48. |
Luther 1912: | Du aber sollst rechtschaffen sein mit dem Herrn, deinem Gott. - 1. Mose 6, 9; Psalm 15, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ganz sollst du mit IHM deinem Gotte sein! |
Tur-Sinai 1954: | Ganz sollst du sein mit dem Ewigen, deinem Gott. |
Luther 1545 (Original): | Du aber solt on wandel sein mit dem HERRN deinem Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du aber sollst ohne Wandel sein mit dem HERRN, deinem Gott. |
NeÜ 2024: | Du sollst dich ungeteilt an Jahwe, deinen Gott, halten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Untadelig(a) sollst du sein bei Jahweh, deinem Gott; -Fussnote(n): (a) o.: unsträflich (Grundbed.: vollkommen; ganz) -Parallelstelle(n): Matthäus 5, 48 |
English Standard Version 2001: | You shall be blameless before the LORD your God, |
King James Version 1611: | Thou shalt be perfect with the LORD thy God. |
Westminster Leningrad Codex: | תָּמִים תִּֽהְיֶה עִם יְהוָה אֱלֹהֶֽיךָ |