Luther 1984: | Denn diese Völker, deren Land du einnehmen wirst, hören auf Zeichendeuter und Wahrsager; dir aber hat der HERR, dein Gott, so etwas verwehrt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn diese Völkerschaften, die du verdrängen wirst, hören auf Zeichendeuter und Wahrsager; dir aber erlaubt der HErr, dein Gott, etwas Derartiges nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn diese Nationen, die du austreiben wirst, hören auf Zauberer und auf Wahrsager-a-. Du aber - so etwas hat der HERR, dein Gott, dir nicht gestattet-b-! -a) Jesaja 2, 6. b) Epheser 5, 11. |
Schlachter 1952: | denn diese Völker, die du austreiben sollst, gehorchen den Wolkendeutern und den Wahrsagern; dir aber hat es der HERR, dein Gott, nicht also bestimmt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn diese Heidenvölker, die du aus ihrem Besitz vertreiben sollst, hören auf Zeichendeuter und Wahrsager; dir aber erlaubt der HERR, dein Gott, so etwas nicht. |
Zürcher 1931: | Denn diese Völker, die du bezwingen wirst, hören auf Zeichendeuter und Wahrsager; für dich aber hat der Herr, dein Gott, anders verfügt: |
Luther 1912: | Denn diese Völker, deren Land du einnehmen wirst, gehorchen den Tagewählern und Weissagern; aber du sollst dich nicht also halten gegen den Herrn, deinen Gott. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn diese Stämme, die du nun beerbst, auf Tagwähler, auf Wahrsager hören sie, du aber, so nicht hat ER dein Gott dirs gegeben: |
Tur-Sinai 1954: | Denn diese Völker, die du beerbst, hören auf Wolkendeuter und Wahrsager; du aber - nicht so hat der Ewige, dein Gott, es dir bestimmt. |
Luther 1545 (Original): | Denn diese Völcker, die du einnemen wirst, gehorchen den Tagewelern vnd Weissagern, Aber du solt dich nicht also halten gegen dem HERRN deinem Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn diese Völker, die du einnehmen wirst, gehorchen den Tagewählern und Weissagern; aber du sollst dich nicht also halten gegen den HERRN, deinen Gott. |
NeÜ 2024: | Denn diese Völker, die du vertreiben wirst, hören auf Zauberer und Wahrsager. Dir aber hat Jahwe, dein Gott, das nicht erlaubt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn diese Völker, die du im Begriff bist ‹aus ihrem Besitz› zu vertreiben, hören auf Zeichendeuter und Wahrsager. Du aber - dir gestattet Jahweh, dein Gott, so etwas nicht! -Parallelstelle(n): 3. Mose 19, 31; 2. Könige 21, 5.6; 2. Könige 23, 24 |
English Standard Version 2001: | for these nations, which you are about to dispossess, listen to fortune-tellers and to diviners. But as for you, the LORD your God has not allowed you to do this. |
King James Version 1611: | For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so [to do]. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתָּה יוֹרֵשׁ אוֹתָם אֶל מְעֹנְנִים וְאֶל קֹסְמִים יִשְׁמָעוּ וְאַתָּה לֹא כֵן נָתַן לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶֽיךָ |