Luther 1984: | so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll sie nicht schonen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so sollst du ihr die Hand abhauen, ohne einen Blick des Mitleids für sie zu haben!» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann sollst du ihr die Hand abhauen; du sollst nicht schonen-1a-. -1) w: dein Auge soll nicht fließen. a) 5. Mose 13, 9. |
Schlachter 1952: | so sollst du ihr die Hand abhauen; dein Auge soll ihrer nicht schonen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so sollst du ihr die Hand abhauen; du sollst sie nicht verschonen. |
Zürcher 1931: | so sollst du ihr die Hand abhauen; du sollst kein Erbarmen kennen. |
Luther 1912: | so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll sie nicht verschonen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | abhacke ihre Hand, nicht soll dein Auge schonen. |
Tur-Sinai 1954: | so sollst du ihr die Hand abhauen; nicht härme sich dein Auge. |
Luther 1545 (Original): | So soltu jr die hand abhawen, vnd dein auge sol jr nicht verschonen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll ihrer nicht verschonen. |
NeÜ 2024: | dann dürft ihr kein Mitleid mit ihr haben. Ihr müsst ihr die Hand abhauen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹dann› sollst du ihr die Hand(a) abhauen. Dein Auge soll nicht schonen(b). -Fussnote(n): (a) d. i.: die Handschale (b) o.: Mitleid haben; w.: nicht fließen -Parallelstelle(n): 5. Mose 13, 9 |
English Standard Version 2001: | then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity. |
King James Version 1611: | Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity [her]. |
Westminster Leningrad Codex: | וְקַצֹּתָה אֶת כַּפָּהּ לֹא תָחוֹס עֵינֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 11: Die Konsequenz dieser schamlosen Handlung ist im Pentateuch das einzige Beispiel einer Bestrafung durch Verstümmelung. |