Luther 1984: | und Dankopfer darbringen und dort essen und -a-fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott. -a) 5. Mose 12, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und du sollst Dankopfer schlachten und ein Opfermahl dort halten und vor dem HErrn, deinem Gott, fröhlich sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und du sollst Heilsopfer-1- opfern und dort essen und dich vor dem HERRN, deinem Gott, freuen-a-. - -1) o: Friedensopfer; o: Abschlußopfer; o: Gemeinschaftsopfer. a) 5. Mose 12, 7.12. |
Schlachter 1952: | Und du sollst Dankopfer darbringen und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst Friedensopfer darbringen und dort essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott. |
Zürcher 1931: | Und du sollst Heilsopfer schlachten und daselbst essen und fröhlich sein vor dem Herrn, deinem Gott. |
Luther 1912: | Und sollst Dankopfer opfern und daselbst essen und a) fröhlich sein vor dem Herrn, deinem Gott. - a) 5. Mose 12, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | schlachte Friedmahle, iß dort, freue dich vor SEINEM deines Gottes Antlitz; |
Tur-Sinai 1954: | und du sollst Mahlopfer schlachten und dort essen und sollst dich freuen vor dem Ewigen, deinem Gott. |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt Danckopffer opffern, vnd daselbs essen vnd frölich sein fur dem HERRN deinem Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst Dankopfer opfern und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott. |
NeÜ 2024: | Auch Freudenopfer sollst du dort schlachten und essen und dich vor Jahwe, deinem Gott, freuen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und du sollst Friedensopfer(a) opfern und dort essen und fröhlich sein vor dem Angesicht Jahwehs, deines Gottes. -Fussnote(n): (a) o.: Abschlussopfer -Parallelstelle(n): 5. Mose 12, 12; 2. Mose 24, 4.5 |
English Standard Version 2001: | and you shall sacrifice peace offerings and shall eat there, and you shall rejoice before the LORD your God. |
King James Version 1611: | And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. |
Westminster Leningrad Codex: | וְזָבַחְתָּ שְׁלָמִים וְאָכַלְתָּ שָּׁם וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: In diesen beiden Kapiteln erklärte Mose den Segen und den Fluch des sinaitischen Bundes. Zuerst rief er Israel zu einer Zeremonie zur Ratifizierung des Bundes auf, wenn sie ins Land kommen (27, 126; in Josua 8, 30-35 wurde sie von Josua ua durchgeführt). Dies diente dem Volk zu Erinnerung, dass der Gehorsam gegenüber dem Bund und seinen Gesetzen unbedingt erforderlich war. Anschließend erklärte Mose weiter die Segnungen bei Gehorsam und den Fluch bei Ungehorsam (28, 1-68). |