Luther 1984: | daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So gehorche denn den Weisungen des HErrn, deines Gottes, und halte seine Gebote und seine Satzungen, die ich dir heute gebiete!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So gehorche der Stimme des HERRN, deines Gottes, und tue seine Gebote und seine Ordnungen, die ich dir heute befehle.-a- -a) 5. Mose 26, 17.18. |
Schlachter 1952: | Darum sollst du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen und seine Gebote und Satzungen halten, die ich dir heute gebiete! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sollst du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen und seine Gebote und Satzungen tun, die ich dir heute gebiete! |
Zürcher 1931: | Darum sollst du auf das Wort des Herrn, deines Gottes, hören und tun nach seinen Geboten und Satzungen, die ich dir heute gebe. |
Luther 1912: | daß du der Stimme des Herrn, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Höre auf SEINE deines Gottes Stimme, tue seine Gebote und seine Gesetze, die ich heuttags dir gebiete! |
Tur-Sinai 1954: | So höre denn auf die Stimme des Ewigen, deines Gottes, und übe seine Gebote und Gesetze, die ich dir heute gebiete.» |
Luther 1545 (Original): | Das du der stim des HERRN deines Gottes gehorsam seiest, vnd thust nach seinen Geboten vnd Rechten, die ich dir heute gebiete. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seiest und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete. |
NeÜ 2024: | Höre darum auf das Wort Jahwes, deines Gottes, und richte dich nach seinen Geboten und Vorschriften, die ich dir heute gegeben habe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So höre auf die Stimme Jahwehs, deines Gottes, und tue seine Gebote und seine Satzungen, die ich dir heute gebiete! -Parallelstelle(n): 5. Mose 26, 17.18 |
English Standard Version 2001: | You shall therefore obey the voice of the LORD your God, keeping his commandments and his statutes, which I command you today. |
King James Version 1611: | Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְעָשִׂיתָ אֶת מִצְוֺתָו וְאֶת חֻקָּיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: In diesen beiden Kapiteln erklärte Mose den Segen und den Fluch des sinaitischen Bundes. Zuerst rief er Israel zu einer Zeremonie zur Ratifizierung des Bundes auf, wenn sie ins Land kommen (27, 126; in Josua 8, 30-35 wurde sie von Josua ua durchgeführt). Dies diente dem Volk zu Erinnerung, dass der Gehorsam gegenüber dem Bund und seinen Gesetzen unbedingt erforderlich war. Anschließend erklärte Mose weiter die Segnungen bei Gehorsam und den Fluch bei Ungehorsam (28, 1-68). |