Luther 1984: | Und der HERR wird deine Feinde, die sich gegen dich erheben, vor dir schlagen. Auf einem Weg sollen sie ausziehen wider dich und auf sieben Wegen vor dir fliehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr wird deine Feinde, die sich gegen dich erheben, niedergeworfen vor dir erliegen lassen: auf einem einzigen Wege werden sie gegen dich zu Felde ziehen, aber auf sieben Wegen vor dir fliehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR wird deine Feinde, die sich gegen dich erheben, geschlagen vor dir dahingeben. Auf --einem- Weg werden sie gegen dich ausziehen, und auf sieben Wegen werden sie vor dir fliehen-a-. -a) 1. Samuel 7, 10; Psalm 18, 38-41. |
Schlachter 1952: | Der HERR wird deine Feinde, die sich wider dich auflehnen, vor dir schlagen lassen; auf einem Weg werden sie wider dich ausziehen und auf sieben Wegen vor dir fliehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR wird deine Feinde, die sich gegen dich auflehnen, vor dir geschlagen dahingeben; auf einem Weg werden sie gegen dich ausziehen und auf sieben Wegen vor dir fliehen. |
Zürcher 1931: | Der Herr wird deine Feinde, die sich wider dich erheben, von dir schlagen lassen: auf einem Wege werden sie wider dich ausziehen und auf sieben Wegen vor dir fliehen. |
Luther 1912: | Und der Herr wird deine Feinde, die sich wider dich auflehnen, vor dir schlagen; durch einen Weg sollen sie ausziehen wider dich, und durch sieben Wege vor dir fliehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER gibt deine Feinde, die gegen dich sich aufrichten, niedergestoßen vor dich hin, auf einem einzigen Weg fahren sie wider dich aus, auf sieben Wegen fliehn sie vor dir. |
Tur-Sinai 1954: | Preisgeben wird der Ewige deine Feinde, die sich wider dich erheben, geschlagen vor dich hin; auf einem Weg werden sie wider dich ausziehn, und auf sieben Wegen werden sie vor dir fliehen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR wird deine Feinde, die sich wider dich aufflehnen, fur dir schlahen, Durch einen weg sollen sie ausziehen wider dich, vnd durch sieben wege fur dir fliehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR wird deine Feinde, die sich wider dich auflehnen, vor dir schlagen; durch einen Weg sollen sie ausziehen wider dich und durch sieben Wege vor dir fliehen. |
NeÜ 2024: | Jahwe wird die Feinde, die sich gegen dich erheben, vor dir niederstoßen. Auf einem Weg werden sie gegen dich anrücken, und auf sieben Wegen werden sie vor dir fliehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh wird deine Feinde, die sich gegen dich erheben, geschlagen vor dir dahingeben. Auf einem Weg werden sie gegen dich ausziehen, und auf sieben Wegen werden sie vor dir fliehen. -Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 7.8; Psalm 18, 38-41 |
English Standard Version 2001: | The LORD will cause your enemies who rise against you to be defeated before you. They shall come out against you one way and flee before you seven ways. |
King James Version 1611: | The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. |
Westminster Leningrad Codex: | יִתֵּן יְהוָה אֶת אֹיְבֶיךָ הַקָּמִים עָלֶיךָ נִגָּפִים לְפָנֶיךָ בְּדֶרֶךְ אֶחָד יֵצְאוּ אֵלֶיךָ וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים יָנוּסוּ לְפָנֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: In diesen beiden Kapiteln erklärte Mose den Segen und den Fluch des sinaitischen Bundes. Zuerst rief er Israel zu einer Zeremonie zur Ratifizierung des Bundes auf, wenn sie ins Land kommen (27, 126; in Josua 8, 30-35 wurde sie von Josua ua durchgeführt). Dies diente dem Volk zu Erinnerung, dass der Gehorsam gegenüber dem Bund und seinen Gesetzen unbedingt erforderlich war. Anschließend erklärte Mose weiter die Segnungen bei Gehorsam und den Fluch bei Ungehorsam (28, 1-68). |