Luther 1984: | Ihr sollt eure Feinde jagen, und sie sollen vor euch her dem Schwert verfallen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr werdet eure Feinde in die Flucht schlagen, und sie sollen vor euch durch das Schwert fallen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr werdet euren Feinden nachjagen-a-, und sie werden vor euch durchs Schwert fallen-b-. -a) Richter 7, 23. b) Josua 23, 10; Richter 15, 15; 1. Samuel 14, 13; Psalm 81, 15. |
Schlachter 1952: | Ihr werdet eure Feinde jagen, daß sie vor euch her durchs Schwert fallen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr werdet eure Feinde jagen, dass sie vor euch her durchs Schwert fallen; |
Zürcher 1931: | Ihr werdet eure Feinde vor euch her treiben, und sie werden vor euch dem Schwerte verfallen. |
Luther 1912: | Ihr sollt eure Feinde jagen, und sie sollen vor euch her ins Schwert fallen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | verfolgt ihr eure Feinde, sie fallen vor euch dem Schwert, |
Tur-Sinai 1954: | Und ihr werdet eure Feinde verfolgen, und sie sollen vor euch fallen in das Schwert. |
Luther 1545 (Original): | Jr solt ewr Feinde jagen, vnd sie sollen fur euch her ins schwert fallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr sollt eure Feinde jagen, und sie sollen vor euch her ins Schwert fallen. |
NeÜ 2024: | Ihr werdet eure Feinde abwehren und verfolgen. Vor euren Augen fallen sie durch das Schwert. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr werdet euren Feinden nachjagen, und sie werden vor euch durchs Schwert fallen. |
English Standard Version 2001: | You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. |
King James Version 1611: | And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. |
Westminster Leningrad Codex: | וּרְדַפְתֶּם אֶת אֹיְבֵיכֶם וְנָפְלוּ לִפְנֵיכֶם לֶחָֽרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 3: Diese Segnungen sind der Lohn für Gehorsam. |