Luther 1984: | Und als es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr sah es und verwarf sie / voll Unmuts über seine Söhne und Töchter; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sah es und verwarf (sie) aus Unwillen über-1- seine Söhne und seine Töchter-a-. -1) o: wegen der Kränkung durch. a) Psalm 106, 40. |
Schlachter 1952: | Als der HERR es sah, verwarf er sie, / weil ihn seine Söhne und seine Töchter erzürnt haben. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als der HERR es sah, verwarf er sie, aus Unwillen über seine Söhne und seine Töchter. |
Zürcher 1931: | Der Herr sah es, und er verwarf (sie) / aus Unmut über seine Söhne und Töchter. / |
Luther 1912: | Und da es der Herr sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter, |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sah, er verwarf, im Verdruß um seine Söhne und Töchter, |
Tur-Sinai 1954: | Das sah der Ewge und verwarf, Gekränkt durch seine Söhne, seine Töchter. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da es der HERR sahe, Ward er zornig vber seine Söne vnd Töchter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter. |
NeÜ 2024: | Jahwe sah es und ergrimmte, / gekränkt von seinen Söhnen und Töchtern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sah es und verwarf [sie] aus Gram(a) über seine Söhne und Töchter. -Fussnote(n): (a) o.: Unmut; Unwillen; Kränkung -Parallelstelle(n): Psalm 106, 40; Jesaja 1, 2 |
English Standard Version 2001: | The LORD saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters. |
King James Version 1611: | And when the LORD saw [it], he abhorred [them], because of the provoking of his sons, and of his daughters. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא יְהוָה וַיִּנְאָץ מִכַּעַס בָּנָיו וּבְנֹתָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 18: Für ihren törichten Abfall wird der Herr ein schweres Urteil über die Israeliten fällen. Diese Heimsuchung seines Zorns ist ein göttlicher Beschluss, um Israel zu bestrafen, wann immer es den Götzen nachläuft; dies beinhaltete auch die folgende Generation (V. 19). In V. 20-22 zitiert Mose den Herrn selbst. |