Josua 2, 5

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 2, Vers: 5

Josua 2, 4
Josua 2, 6

Luther 1984:Und als man die Stadttore zuschließen wollte, als es finster wurde, gingen sie hinaus, und ich weiß nicht, wo sie hingegangen sind. Jagt ihnen eilends nach, dann werdet ihr sie ergreifen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und als nun das Stadttor beim Dunkelwerden geschlossen werden sollte, sind die Männer weggegangen; ich weiß nicht, wohin die Männer sich begeben haben. Jagt ihnen schnell nach; denn ihr könnt sie noch einholen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als nun das Tor bei (Einbruch) der Dunkelheit geschlossen werden sollte, da gingen die Männer (wieder) hinaus; ich habe nicht erkannt, wohin die Männer gegangen sind-a-. Jagt ihnen eilends nach, dann werdet ihr sie einholen! - -a) 1. Samuel 19, 14.
Schlachter 1952:und als man die Tore zuschließen wollte, da es finster ward, gingen sie hinaus; ich weiß nicht, wohin sie gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, denn ihr werdet sie einholen!
Schlachter 2000 (05.2003):und als man die Tore schließen musste bei Einbruch der Dunkelheit, da gingen die Männer hinaus. Ich weiß nicht, wohin die Männer gegangen sind. Jagt ihnen rasch nach, denn ihr werdet sie einholen!
Zürcher 1931:und als man eben das Tor schliessen wollte, da es finster wurde, gingen die Männer hinaus; ich weiss nicht, wohin sie gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, so werdet ihr sie einholen.
Luther 1912:Und da man die Tore wollte zuschließen, da es finster war, gingen sie hinaus, daß ich nicht weiß, wo sie hingegangen sind. Jagt ihnen eilend nach, denn ihr werdet sie ergreifen.
Buber-Rosenzweig 1929:als es nun daran war, das Tor zu schließen, im Finstern, waren die Männer ausgerückt, ich weiß nicht, wohin die Männer gegangen sind - rasch, jagt ihnen nach, denn ihr müßt sie erreichen.
Tur-Sinai 1954:Als dann das Tor zu schließen war, in der Dunkelheit, da sind die Männer hinausgegangen; ich weiß nicht, wohin die Männer gegangen sind. Setzt ihnen eilends nach, daß ihr sie erreicht!»
Luther 1545 (Original):Vnd da man die Thor wolt zuschliessen, da es finster war, giengen sie hinaus, das ich nicht weis, wo sie hin gangen sind, Jaget jnen eilend nach, denn jr werdet sie ergreiffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da man die Tore wollte zuschließen, da es finster war, gingen sie hinaus, daß ich nicht weiß, wo sie hingegangen sind. Jaget ihnen eilend nach; denn ihr werdet sie ergreifen.
NeÜ 2024:Kurz vor dem Schließen des Stadttors, bei Einbruch der Dunkelheit, sind sie wieder gegangen. Ich weiß aber nicht, wohin. Wenn ihr sie gleich verfolgt, werdet ihr sie bestimmt einholen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als das Tor zu schließen war, bei [Einbruch] der Dunkelheit, sind die Männer hinausgegangen. Ich weiß nicht, wohin die Männer gegangen sind. Jagt ihnen eilends nach, denn ihr könnt sie einholen.
English Standard Version 2001:And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them.
King James Version 1611:And it came to pass [about the time] of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי הַשַּׁעַר לִסְגּוֹר בַּחֹשֶׁךְ וְהָאֲנָשִׁים יָצָאוּ לֹא יָדַעְתִּי אָנָה הָלְכוּ הָֽאֲנָשִׁים רִדְפוּ מַהֵר אַחֲרֵיהֶם כִּי תַשִּׂיגֽוּם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 2, 5
Sermon-Online