Luther 1984: | Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Sie aber sprach: Er ist krank.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Saul Boten sandte, um David festnehmen zu lassen, erklärte sie, er sei krank.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Saul sandte Boten, um David zu holen. Und sie sagte: Er ist krank-a-. -a) Josua 2, 5.
|
Schlachter 1952: | Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Sie aber sprach: Er ist krank!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Sie aber sprach: Er ist krank!
|
Zürcher 1931: | Da sandte Saul Boten, David zu holen. Sie aber sprach: Er ist krank.
|
Luther 1912: | Da sandte Saul Boten, daß sie David holten. Sie aber sprach: Er ist krank.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als nun Schaul Boten aussandte, Dawid festzunehmen, sprach sie: Er ist krank.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sandte Schaul Boten, Dawid zu holen; da sagte sie: «Er ist krank.»
|
Luther 1545 (Original): | Da sandte Saul Boten, das sie Dauid holeten. Sie aber sprach, Er ist kranck.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sandte Saul Boten, daß sie David holeten. Sie aber sprach: Er ist krank.
|
NeÜ 2024: | Als nun Sauls Leute kamen, um David zu holen, sagte sie zu ihnen: Er ist krank.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul sandte Boten, David zu holen. Und sie sagte: Er ist krank.
|
English Standard Version 2001: | And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
|
King James Version 1611: | And when Saul sent messengers to take David, she said, He [is] sick.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת דָּוִד וַתֹּאמֶר חֹלֶה הֽוּא
|