Luther 1984: | Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt! und ließ sie gehen. Und sie gingen weg. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antwortete: «Wie ihr gesagt habt, so soll es abgemacht sein!» Dann ließ sie sie gehen, und sie entfernten sich; sie aber knüpfte die Purpurschnur an das Fenster.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte sie: Wie ihr sagt-1-, so sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen weg. Sie aber band die rote Schnur ins Fenster-a-. -1) w: Entsprechend euren Worten. a) 2. Mose 12, 28.
|
Schlachter 1952: | Sie sprach: Es sei, wir ihr saget! und ließ sie gehen. Und sie gingen hin; sie aber knüpfte das karmesinrote Seil ins Fenster.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach sie: Es sei, wie ihr sagt!, und ließ sie gehen. Und sie gingen hin; sie aber knüpfte die karmesinrote Schnur ins Fenster.
|
Zürcher 1931: | Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt! und entliess sie. Da gingen sie fort. Sie aber knüpfte die rote Schnur an das Fenster.
|
Luther 1912: | Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt, - und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprach: Nach euren Reden, so sei es. Sie sandte sie weg, und sie gingen, sie aber knotete den Karmesinstrick ans Fenster.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sagte sie: «Nach euren Worten soll es sein!» Und sie entließ sie, und sie gingen; und sie knüpfte die Karmesinschnur an das Fenster.
|
Luther 1545 (Original): | Sie sprach, Es sey wie jr sagt, vnd lies sie gehen, Vnd sie giengen hin, Vnd sie knüpfft das rote Seil ins fenster.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sprach: Es sei, wie ihr saget; und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
|
NeÜ 2024: | Einverstanden, sagte sie, so soll es sein, und ließ sie gehen. Dann band sie die rote Schnur ans Fenster.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte: Nach euren Worten, so sei es! Und sie entließ sie. Und sie gingen weg. Und sie band die scharlachrote Schnur ins Fenster.
|
English Standard Version 2001: | And she said, According to your words, so be it. Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
|
King James Version 1611: | And she said, According unto your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר כְּדִבְרֵיכֶם כֶּן הוּא וַֽתְּשַׁלְּחֵם וַיֵּלֵכוּ וַתִּקְשֹׁר אֶת תִּקְוַת הַשָּׁנִי בַּחַלּֽוֹן
|