Luther 1984: | und sprachen zu Josua: Der HERR hat uns das ganze Land in unsere Hände gegeben, und -a-es sind auch alle Bewohner des Landes vor uns feige geworden. -a) V. 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie berichteten aber dem Josua: «Der HErr hat das ganze Land in unsere Gewalt gegeben; auch sind alle Bewohner des Landes vor uns verzagt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagten zu Josua: Der HERR hat das ganze Land in unsere Hand gegeben-a-; auch sind alle Bewohner des Landes vor uns mutlos geworden-b-. -a) Josua 6, 2; 8, 1; 21, 44; 2. Mose 23, 31; Richter 1, 2; 18, 10. b) V. 9.11. |
Schlachter 1952: | und sprachen zu Josua: Der HERR hat das ganze Land in unsre Hände gegeben; auch sind alle Einwohner verzagt vor uns! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sprachen zu Josua: Der HERR hat das ganze Land in unsere Hand gegeben; auch sind alle Einwohner des Landes verzagt vor uns! |
Zürcher 1931: | Und sie sprachen zu Josua: Der Herr hat das ganze Land in unsre Hand gegeben, und es sind auch alle Bewohner des Landes verzagt vor uns. |
Luther 1912: | und sprachen zu Josua: Der Herr hat uns alles Land in unsre Hände gegeben; so sind auch alle Einwohner des Landes feig vor uns. - Josua 2, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sprachen zu Jehoschua: Ja, ER hat all das Land in unsere Hand gegeben, auch wirklich: alle Insassen des Landes wanken vor uns! |
Tur-Sinai 1954: | und sprachen zu Jehoschua: «Ja, der Ewige hat in unsre Hand das ganze Land gegeben, und schon sind alle Bewohner des Landes vor uns in Furcht aufgelöst.» |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen zu Josua, Der HERR hat vns alles Land in vnser hende gegeben, Auch so sind alle Einwoner des Landes feig fur vns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen zu Josua: Der HERR hat uns alles Land in unsere Hände gegeben; auch so sind alle Einwohner des Landes feige vor uns. |
NeÜ 2024: | Sie versicherten ihm: Jahwe hat das ganze Land in unsere Hand gegeben. Alle Einwohner zittern vor uns. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten zu Josua: Jahweh hat das ganze Land in unsere Hand gegeben, und auch sind alle Bewohner des Landes vor uns verzagt(a). -Fussnote(n): (a) und sind wankend geworden. -Parallelstelle(n): Hand Josua 6, 2; Josua 21, 44; 2. Mose 23, 31; Richter 1, 2 |
English Standard Version 2001: | And they said to Joshua, Truly the LORD has given all the land into our hands. And also, all the inhabitants of the land melt away because of us. |
King James Version 1611: | And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ כִּֽי נָתַן יְהוָה בְּיָדֵנוּ אֶת כָּל הָאָרֶץ וְגַם נָמֹגוּ כָּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפָּנֵֽינוּ |