Luther 1984: | Nach drei Tagen aber gingen die Amtleute durchs Lager |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach drei Tagen aber gingen die Obmänner-a- im ganzen Lager hin und her -a) vgl. 5. Mose 1, 15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah nach Ablauf von drei Tagen, da gingen die Aufseher-1- durch das Lager-a-, -1) w: Schreiber; eine Beamtenbezeichnung. a) Josua 1, 10.11. |
Schlachter 1952: | Nach drei Tagen aber gingen die Amtleute durch das Lager |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nach drei Tagen aber gingen die Vorsteher durch das Lager |
Zürcher 1931: | Nach drei Tagen aber gingen die Amtleute durch das Lager |
Luther 1912: | Nach drei Tagen aber gingen die Hauptleute durchs Lager |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es war nach Verlauf jenes Tagdritts: die Rollenführer schritten innen durchs Lager |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber am Ende von drei Tagen, da gingen die Hauptleute inmitten des Lagers umher, |
Luther 1545 (Original): | Nach dreien tagen aber giengen die Heubtleute durchs Lager, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nach dreien Tagen aber gingen die Hauptleute durchs Lager |
NeÜ 2024: | Am dritten Tag schickte Josua die Hauptleute mit dem Befehl durchs Lager: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah nach Verlauf von drei Tagen, da gingen die Aufseher mitten durch das Heerlager -Parallelstelle(n): Josua 1, 10.11 |
English Standard Version 2001: | At the end of three days the officers went through the camp |
King James Version 1611: | And it came to pass after three days, that the officers went through the host; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי מִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַיַּעַבְרוּ הַשֹּׁטְרִים בְּקֶרֶב הַֽמַּחֲנֶֽה |