Luther 1984: | So nehmt nun zwölf Männer aus den Stämmen Israels, aus jedem Stamm einen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wählt euch nun zwölf Männer aus den Stämmen Israels, aus jedem Stamm einen Mann. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun denn, nehmt euch zwölf Männer aus den Stämmen Israels, je einen Mann für (jeden) Stamm-a-! -a) Josua 4, 2.4; 4. Mose 13, 2. |
Schlachter 1952: | So nehmet nun aus den Stämmen Israels zwölf Männer, aus jedem Stamm einen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So nehmt nun aus den Stämmen Israels zwölf Männer, aus jedem Stamm einen Mann. |
Zürcher 1931: | So nehmt nun aus den Stämmen Israels zwölf Männer, aus jedem Stamme einen. |
Luther 1912: | So nehmet nun zwölf Männer aus den Stämmen Israels, aus jeglichem Stamm einen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nehmt euch nun heraus zwölf Männer von den Stäben Jissraels, je einen Mann, je einen Mann für den Stab. |
Tur-Sinai 1954: | Und nun: Nehmt euch zwölf Mann aus den Stämmen Jisraëls, einen Mann, je einen Mann für den Stamm; |
Luther 1545 (Original): | So nemet nu zwelff Menner aus den stemmen Jsrael, aus jglichem Stam einen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So nehmet nun zwölf Männer aus den Stämmen Israels, aus jeglichem Stamm einen. |
NeÜ 2024: | Wählt zwölf Männer aus, von jedem Stamm einen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, nehmt euch zwölf Männer aus den Stämmen Israels, je einen Mann für einen Stamm. -Parallelstelle(n): Josua 4, 2 |
English Standard Version 2001: | Now therefore take twelve men from the tribes of Israel, from each tribe a man. |
King James Version 1611: | Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה קְחוּ לָכֶם שְׁנֵי עָשָׂר אִישׁ מִשִּׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד לַשָּֽׁבֶט |