Luther 1984: | Gebiete den Priestern, die die Lade mit dem Gesetz tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Befiehl den Priestern, welche die Gesetzeslade tragen, aus dem Jordan heraufzusteigen.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Befiehl den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen!
|
Schlachter 1952: | Gebiete den Priestern, welche die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Gebiete den Priestern, welche die Lade des Zeugnisses tragen, dass sie aus dem Jordan heraufsteigen!
|
Zürcher 1931: | Gebiete den Priestern, welche die Lade des Gesetzes tragen, dass sie aus dem Jordan heraufsteigen.
|
Luther 1912: | Gebiete den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Gebiete den Priestern, den Trägern des Schreins der Vergegenwärtigung, sie sollten aus dem Jordan steigen,
|
Tur-Sinai 1954: | «Gebiete den Priestern, die die Lade der Bezeugung tragen, daß sie aus dem Jarden heraufsteigen.»
|
Luther 1545 (Original): | Gebeut den Priestern, die die Laden des Zeugnis tragen, das sie aus dem Jordan erauff steigen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gebeut den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
|
NeÜ 2024: | Befiehl den Priestern, mit der Bundeslade aus dem Jordan herauszukommen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gebiete den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, dass sie aus dem Jordan heraufsteigen sollen.
|
English Standard Version 2001: | Command the priests bearing the ark of the testimony to come up out of the Jordan.
|
King James Version 1611: | Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
|
Westminster Leningrad Codex: | צַוֵּה אֶת הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרוֹן הָעֵדוּת וְיַעֲלוּ מִן הַיַּרְדֵּֽן
|