Luther 1984: | Am zweiten Tage gingen sie auch einmal um die Stadt und kamen zurück ins Lager. So taten sie sechs Tage. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So zogen sie am zweiten Tage einmal um die Stadt herum und kehrten dann wieder ins Lager zurück. So machten sie es sechs Tage lang. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So zogen sie (auch) am zweiten Tag (nur) einmal um die Stadt. Dann kehrten sie zum Lager zurück. So taten sie es sechs Tage lang. |
Schlachter 1952: | Am zweiten Tage zogen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Also taten sie sechs Tage lang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Am zweiten Tag zogen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Das taten sie sechs Tage lang. |
Zürcher 1931: | So zogen sie am zweiten Tage einmal um die Stadt; dann kamen sie wieder in das Lager. Das taten sie sechs Tage lang. |
Luther 1912: | Des andern Tages gingen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Also taten sie sechs Tage. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie umkreisten die Stadt am zweiten Tag ein Mal und kehrten ins Lager. So taten sie ein Tagsechst. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie umkreisten die Stadt am zweiten Tag einmal und kehrten ins Lager zurück. So taten sie sechs Tage. |
Luther 1545 (Original): | Des andern tages giengen sie auch ein mal vmb die Stad, vnd kamen wider ins Lager, Also theten sie sechs tage. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des andern Tages gingen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Also taten sie sechs Tage. |
NeÜ 2024: | Wie am Vortag zogen sie einmal um die Stadt und kehrten dann in ihr Lager zurück. So machten sie es sechs Tage lang. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie zogen am zweiten Tag um die Stadt, einmal, und kehrten in das Heerlager zurück. So machten sie es sechs Tage. |
English Standard Version 2001: | And the second day they marched around the city once, and returned into the camp. So they did for six days. |
King James Version 1611: | And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּסֹבּוּ אֶת הָעִיר בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי פַּעַם אַחַת וַיָּשֻׁבוּ הַֽמַּחֲנֶה כֹּה עָשׂוּ שֵׁשֶׁת יָמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 3: Die bizarre Militärstrategie des Herummarschierens um Jericho gab den Israeliten die Möglichkeit, Gott bei seinem Wort zu nehmen (V. 2). Zudem würden sie die Verteidiger verstärkt beunruhigen. Die Zahl 7 wird manchmal verwendet, um Vollkommenheit anzudeuten (vgl. 2. Könige 5, 10.14). |