2. Könige 5, 10

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 5, Vers: 10

2. Könige 5, 9
2. Könige 5, 11

Luther 1984:Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Geh hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder heil und du wirst rein werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ließ ihm Elisa durch einen Boten sagen: «Gehe hin und bade dich siebenmal im Jordan, dann wird dir dein Leib wieder gesund werden, und du wirst rein sein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Elisa schickte einen Boten zu ihm und ließ (ihm) sagen: Geh hin und bade dich siebenmal-a- im Jordan-b-! So wird dir dein Fleisch wiederhergestellt werden-1- und rein sein-2-. -1) so mit and. Vokalisation; MasT: so wird dein Fleisch zurückkehren. 2) so die syrÜs.; MasT: und sei rein! a) 2. Könige 4, 35; Josua 6, 4. b) Johannes 9, 7.
Schlachter 1952:Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder erstattet, und du wirst rein werden!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Geh hin und wasche dich sieben Mal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wiederhergestellt, und du wirst rein werden!
Zürcher 1931:Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und liess ihm sagen: Geh und bade dich siebenmal im Jordan, so wird dein Leib wieder rein werden.
Luther 1912:Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder erstattet und rein werden.
Buber-Rosenzweig 1929:Elischa schickte einen Boten zu ihm hinaus mit dem Spruch: Geh, bade siebenmal im Jordan, dann kehrt dein Fleisch dir wieder, du wirst rein.
Tur-Sinai 1954:Da schickte Elischa einen Boten zu ihm und ließ sagen: «Geh, bade siebenmal im Jarden, dann wird dein Leib sich dir rückverwandeln, und du bist rein.»
Luther 1545 (Original):Da sandte Elisa einen Boten zu jm, vnd lies jm sagen, Gehe hin vnd wassche dich sieben mal im Jordan, So wird dir dein Fleisch widerstattet vnd rein werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wiedererstattet und rein werden.
NeÜ 2024:Dieser schickte einen Boten zu ihm hinaus und ließ ihm sagen: Fahre an den Jordan und tauche dich sieben Mal darin unter! Dann wird dein Aussatz verschwinden und du wirst gesund sein!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Elisa schickte einen Boten zu ihm und sagte: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wiederkehren, und ‹dann› sei rein.
-Parallelstelle(n): Johannes 9, 7; sieben. 2. Könige 4, 35; rein 2. Könige 5, 14
English Standard Version 2001:And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored, and you shall be clean.
King James Version 1611:And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשְׁלַח אֵלָיו אֱלִישָׁע מַלְאָךְ לֵאמֹר הָלוֹךְ וְרָחַצְתָּ שֶֽׁבַע פְּעָמִים בַּיַּרְדֵּן וְיָשֹׁב בְּשָׂרְךָ לְךָ וּטְהָֽר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 5, 10
Sermon-Online