Luther 1984: | Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Geh hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder heil und du wirst rein werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließ ihm Elisa durch einen Boten sagen: «Gehe hin und bade dich siebenmal im Jordan, dann wird dir dein Leib wieder gesund werden, und du wirst rein sein.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Elisa schickte einen Boten zu ihm und ließ (ihm) sagen: Geh hin und bade dich siebenmal-a- im Jordan-b-! So wird dir dein Fleisch wiederhergestellt werden-1- und rein sein-2-. -1) so mit and. Vokalisation; MasT: so wird dein Fleisch zurückkehren. 2) so die syrÜs.; MasT: und sei rein! a) 2. Könige 4, 35; Josua 6, 4. b) Johannes 9, 7. |
Schlachter 1952: | Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder erstattet, und du wirst rein werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Geh hin und wasche dich sieben Mal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wiederhergestellt, und du wirst rein werden! |
Zürcher 1931: | Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und liess ihm sagen: Geh und bade dich siebenmal im Jordan, so wird dein Leib wieder rein werden. |
Luther 1912: | Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder erstattet und rein werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Elischa schickte einen Boten zu ihm hinaus mit dem Spruch: Geh, bade siebenmal im Jordan, dann kehrt dein Fleisch dir wieder, du wirst rein. |
Tur-Sinai 1954: | Da schickte Elischa einen Boten zu ihm und ließ sagen: «Geh, bade siebenmal im Jarden, dann wird dein Leib sich dir rückverwandeln, und du bist rein.» |
Luther 1545 (Original): | Da sandte Elisa einen Boten zu jm, vnd lies jm sagen, Gehe hin vnd wassche dich sieben mal im Jordan, So wird dir dein Fleisch widerstattet vnd rein werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wiedererstattet und rein werden. |
NeÜ 2024: | Dieser schickte einen Boten zu ihm hinaus und ließ ihm sagen: Fahre an den Jordan und tauche dich sieben Mal darin unter! Dann wird dein Aussatz verschwinden und du wirst gesund sein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Elisa schickte einen Boten zu ihm und sagte: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wiederkehren, und ‹dann› sei rein. -Parallelstelle(n): Johannes 9, 7; sieben. 2. Könige 4, 35; rein 2. Könige 5, 14 |
English Standard Version 2001: | And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored, and you shall be clean. |
King James Version 1611: | And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח אֵלָיו אֱלִישָׁע מַלְאָךְ לֵאמֹר הָלוֹךְ וְרָחַצְתָּ שֶֽׁבַע פְּעָמִים בַּיַּרְדֵּן וְיָשֹׁב בְּשָׂרְךָ לְךָ וּטְהָֽר |