Luther 1984: | So kam Naaman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am Hause Elisas.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So kam denn Naeman mit seinen Rossen und seinem Wagen und hielt bei Elisa vor der Haustür an.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da kam Naaman mit seinen Pferden und mit seinem Wagen und hielt am Eingang zu Elisas Haus.
|
Schlachter 1952: | Also kam Naeman mit seinen Pferden und mit seinen Wagen und hielt vor der Tür des Hauses Elisas.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | So kam Naeman mit seinen Pferden und mit seinen Wagen und hielt vor der Tür des Hauses Elisas.
|
Zürcher 1931: | Also kam Naeman mit Ross und Wagen und hielt vor der Türe des Hauses Elisas.
|
Luther 1912: | Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am Hause Elisas.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Naaman kam mit seinen Rossen, mit seinem Wagen, er blieb an Elischas Hauseinlaß stehn.
|
Tur-Sinai 1954: | So kam Naaman mit seinen Rossen und Wagen und hielt am Eingang zu Elischas Haus.
|
Luther 1545 (Original): | Also kam Naeman mit rossen vnd wagen, vnd hielt fur der thür am hause Elisa.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am Hause Elisas.
|
NeÜ 2024: | Da fuhr Naaman mit seinen Pferden und Wagen bei Elischa vor.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Naaman kam mit seinen Pferden und mit seinen Wagen. Und er blieb am Eingang des Hauses Elisas stehen.
|
English Standard Version 2001: | So Naaman came with his horses and chariots and stood at the door of Elisha's house.
|
King James Version 1611: | So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא נַעֲמָן בסוסו בְּסוּסָיו וּבְרִכְבּוֹ וַיַּעֲמֹד פֶּֽתַח הַבַּיִת לֶאֱלִישָֽׁע
|